EU bruger over fem milliarder kroner på tolkning og oversættelse, og det beløb vil stige med næsten to milliarder kroner, når EU udvides med ti nye lande. Det viser en opgørelse fra EU-kommissionen, og derfor arbejder det danske EU-formandskab i øjeblikket på et forslag, der kan betyde, at dansk droppes som sprog i de tusindvis af arbejdsgrupper, der findes i EU. En svensk ide, som formandskabet arbejder med, er, at kun engelsk, fransk og tysk skal være arbejdssprog blandt embedsmændene i EU, og hvis for eksempel Danmark, Sverige eller Grækenland ønsker tolkning til deres eget sprog, så må de selv betale for det. Haarder bekræfter forslag Europaminister Bertel Haarder bekræfter, at der er et forslag er på vej. »Det svenske forslag er interessant. Jeg har selv oplevet mange urimelige situationer, hvor tolkning var unødvendigt«, siger Bertel Haarder. Men den danske minister understreger, at han under ingen omstændigheder vil gå med til forslag, der betyder, at folkevalgte politikere ikke kan tale eller få tolket til sit eget sprog. »Jeg vil tale dansk og vedblive med det. De folkevalgte skal kunne tale deres modersmål«, siger han. Lovdokumenter oversættes stadig Samtidig understreger han, at dokumenter, der vedrører lovgivning, også skal oversættes til alle 20 officielle sprog. Udgifterne til oversættelse af dokumenter udgør tre fjerdedele af de fem milliarder kroner, mens tolkningen tegner sig for resten. Forslaget, som det danske EU-formandskab arbejder med, handler kun om udgifterne under EU's ministerråd, mens der foregår et lignende arbejde i både EU-kommissionen og Europaparlamentet. Men netop diskussionen om sprog er yderst følsom i EU, hvor især mange EU-parlamentarikere og de små lande holder fast i retten til at kunne tale og læse på deres eget sprog. O.k. til reformer Junibevægelsens Jens-Peter Bonde er dog indstillet på, at der må ske reformer, men han afviser, at de enkelte lande selv skal betale, hvis de ønsker tolkning. »Jeg vil gerne være med til, at man indfører engelsk som arbejdssprog for alle embedsmænd, men hvis man ikke føler sig kompetent til at forhandle på det, så skal man kunne få oversat til sit eget sprog. Og det skal være en ret og ikke betales af statens pengekasse. Det ville være usolidarisk over for de små lande«, siger Jens-Peter Bonde.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Hun lever som professionel jæger: »Det er svært at finde en mand, der er mand nok til mig«
Lyt til artiklenLæst op af Birgitte Kjær
00:00

Ny lyd-app fra Politiken
Politiken Lyd er lavet til dig, der hellere vil lytte til nyhederne og journalistiske fortællinger i stedet for at læse dem.
Kronik af Michelle Skov Karantonis




























