Oversætter tabte sag om Tintin-talebobler

Lyt til artiklen

»Salmiak og sjakaler«. Sådan lød kommentaren fra Jørgen Sonnergaard, der har oversat de populære Tintin-tegneserier til et fyndigt og livfuldt dansk. Især kaptajn Haddocks eder og forbandelser sikrede serien en hædersplads på landets drengeværelser - når ikke lige fædrene sneg sig til at hugge og smuglæse hæfterne, uden at sønnike opdagede lånet. »Dommen er en skuffelse. Det er indlysende, at jeg ikke har anlagt sagen for at få 4650 kroner«, sagde han lige efter domsafsigelsen. Krav på halv million Sonnergaard havde krævet 500.001 kroner for oversættelserne ud over de beskedne vederlag, han oprindeligt fik af forlaget Carlsen, da han i årene fra 1960 til 1976 oversatte seriens albums. Landsretten tilkendte ham blot 4650 kroner og dømte ham samtidig til at betale sagsøgtes advokat-omkostninger på 30.000 kroner. Han blev dengang betalt med et standardhonorar, der ikke blev hævet, efterhånden som der blev udgivet nye oplag af Tintin. Kun hvis udgivelserne kom på gaden som særlige udgivelser - for eksempel som paperbacks eller i nye udgaver - skulle der betales mere til oversætteren. Fortjeneste på 30 mio. kr. Han fik dengang ti kroner pr. oversat side. Men hverken han eller forlaget havde oprindelig regnet med de enorme salgstal, Tintin og hans følgesvende fik serien op på. De 24 albums har solgt i op til 150.000 eksemplarer og dermed sikret forlaget en fortjeneste, der menes at ligge i nærheden af 30 millioner kroner. Til sammenligning fik den noget uheldige oversætter i alt 30.000-50.000 kroner for at have fordansket seriens mange albums. »Jeg har fået en tiendedel af en promille af fortjenesten som oversætter og gendigter. Det var det, der drev mig til at anlægge sagen«, forklarede Sonnergaard efter dommen og tilføjede, at retten efter hans opfattelse havde misforstået blandt andet hans tilknytning til forlaget. Han vil nu gennemgå dommen med sin advokat for at finde ud af, om de vil appellere dommen. Sonnergaard har under sagen fastholdt, at han løbende uden held nævnte kravet om yderligere betaling over for forlaget. Ros til oversættelse Han har siden høstet ros for sin oversættelse af den fransk-sprogede serie, som han fik tillagt en livligt og opfindsomt udtryk, der i sig selv udvider seriens kunstneriske værdi i forhold til originalerne. Blandt andet havde en noget kolerisk kaptajn Haddock i serien en tendens til at eksplodere i lange alfabetiske opremsninger af imponerende kraftudtryk. Og den oversættelse har været så uopslidelig, at de mange oplag af Tintin-hæfterne ikke har krævet nyoversættelser. Dermed har de sikret forlaget en øget indtjening på serien - en indtjening, som Sonnergaard med landsretssagen søgte at få del i.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her