I den franske forfatter Marcel Prousts hovedværk 'På sporet af den tabte tid' kommer minderne og handlingen svævende til forfatterens alter ego sammen med den liflige duft af te og madelainekager. Helt så let og ubesværet går det imidlertid ikke, når det udødelige værks mere end 3.000 sider fordelt på syv bind skal oversættes. I Norge tog en nyoversættelse 28 år, og i Danmark har man aldrig fået en ordentlig oversættelse. Overladt til kritiseret oversættelse Danske læsere, der ikke behersker det franske i tilstrækkelig grad må den dag i dag slå sig til tåls med Martins Forlags stærkt kritiserede oversættelse fra 1938, som for nogle år siden blev genoptrykt af Rosinante og i flere år har hjemsøgt boghandlernes tilbudsstabler. At det er en stor skam, har litteraturelskere længe været enige om, og i 1994 besluttede Gyldendal derfor at rette op på det og indgik en aftale med den fremragende Montaigne-oversætter Else Henneberg-Pedersen. Gyldendal mistede tålmodigheden Men så let gik det ikke. Henneberg-Pedersen lod sig lokke til andre opgaver, herunder oversættelsen af prins Henriks erindringer, og da hun efter fire år kun var ved at være kommet gennem det første bind, mistede Gyldendal og dets litterære direktør, Johannes Riis, tålmodigheden og opsagde kontrakten. Og der har sagen stået lige siden, eller rettere indtil det lille forlag Multivers for nogle måneder siden besluttede sig til at tage udfordringen op. Ny kontrakt Som tænkt så gjort. Multivers indgik en ny kontrakt med Else Henneberg-Pedersen og sender ifølge forlagets direktør, Henrik Borberg, det første nyoversatte bind på gaden 23. marts, hvor den vil kunne erhverves for knap 300 kroner. Oplaget ligger på omkring 2.000, og spørgsmålet er så bare, hvornår de næste seks bind er klar. Det er nemlig noget mere usikkert, og af samme grund understreger Borberg da også, at første bind sagtens kan læses som et selvstændigt værk. Men at Multivers' mål er en ny samlet oversættelse, lægger han ikke skjul på. Fondstøtte »Vi satser bestemt på at udgive dem alle sammen« siger han og tilføjer, at det formentlig ville tage omkring 7-8 år, hvis Else Henneberg-Pedersen viede sig fuldtids til opgaven. Om hun vil det, vides ikke - det lykkedes ikke at få fat i hende til denne artikel - men selv hvis hun er villig til at stille sig til rådighed i døgndrift, er der andre udfordringer forude. Ikke mindst finansieringen. »Vi kan jo ikke gennemføre sådan en oversættelse uden fondstøtte«, siger Borberg, og i det synspunkt er Johannes Riis helt enig. »Uden fondsstøtte er det helt udelukket«, siger han.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
»Da hun smadrede alle mine guitarer med en hammer, tænkte jeg, at det var på tide at komme væk«
-
Rockens førstedame var en stærk pioner. Nu kæmper hun mod præsident Trump
-
Peter Viggo Jakobsen: »Det var så hjernedødt og åndssvagt«
-
Slut med sniksnak – nu angriber Europa langt om længe Putins svagheder
-
Hans forbrug af kvinder nævnes ikke med et ord
-
Han døde i et bilbombeattentat i 1972. Men hans tekster er uhyggeligt aktuelle
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Kronik af Johanne Schmidt-Nielsen
Per Frederiksen og Per Frederiksen
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Vi har en ny lyd-app til dig
I Politiken Lyd kan du få alt det, du godt kan lide ved Politiken, og mere til - bare som lyd.
Leder af Christian Jensen
Historien om de bedste hold, der ændrede verdensfodbolden uden at løfte trofæet – og ja, Danmark er på listen
80 år
Debatindlæg af Alexander Holm







