Krigens ordbog

<b>Blue Collar Warfare:</b> »En krig for arbejdsmænd«. Beskrivelse af den krig, der blev vanskeligere end - måske - først ventet. Infanteriet måtte sættes ind og kæmpe sig vej gennem Irak. Blue-collar er amerikansk sla
<b>Blue Collar Warfare:</b> »En krig for arbejdsmænd«. Beskrivelse af den krig, der blev vanskeligere end - måske - først ventet. Infanteriet måtte sættes ind og kæmpe sig vej gennem Irak. Blue-collar er amerikansk sla
Lyt til artiklen

Krigen i Irak har budt på mange omskrivninger og sproglige manøvrer, der tilsyneladende har til formål at skjule de virkelige konsekvenser. Her er nogle eksempler og deres forklaring. The Aha Moment: 'Aha-øjeblikket'. Det øjeblik, hvor det var forventet, at de irakiske soldater og befolkningen stoppede op, nedlagde våbnene og vendte sig mod 'regimet'. I erkendelse af at koalitionens bomber ikke var rettet mod dem, og at de nu ville blive befriet af Uncle Sam. Army of One: Et nyt udtryk for den amerikanske, multietniske, hær, designet af reklamefirmaet Leo Burnett, uden smålig hensyntagen til, at flertallet af rekrutter er hentet blandt latinamerikanske og afroamerikanske unge, mens de hvide er i mindretal. Axis of Evil - Ondskabens akse: Det er stadig kampen mod den, det handler om for George Walker Bush og det, han selv har kaldt »coalition of the willing«, Viljernes koalition. Asymmetrisk krig: Parterne fører ikke krigen på lige vilkår. Ifølge amerikanerne betyder det, at koalitionens soldater for enhver pris prøver at undgå civile tab, mens 'regimet' i Irak bruger landets borgere som bombeskjold. Blue Collar Warfare: »En krig for arbejdsmænd«. Beskrivelse af den krig, der blev vanskeligere end - måske - først ventet. Infanteriet måtte sættes ind og kæmpe sig vej gennem Irak. Blue-collar er gammel amerikansk slang for arbejdstøj. Blue on Blue: Den ene omskrivning af den ulykke, der har gentaget sig flere gange under felttoget, nemlig at soldater fra koalitionen har beskudt og ligefrem slået hinanden ihjel. Stammer fra øvelserne under den kolde krig, hvor vestlige soldater altid var blå, mens fjenden var rød. Se også under Friendly Fire. Cakewalk: Sådan vurderede Ken Adelman, den tidligere talsmand for den amerikanske forsvarsminister Donald Rumsfeld, den kommende krig i Irak i februar. Cakewalk, som ikke kan oversættes til at 'gå i kage', men snarere til 'kagegang', var en populær dans i de amerikanske sydstater før borgerkrigen, hvor plantageejerne lod deres slaver konkurrere i dans. Præmien var en kage. Casualties: Det moderne militære ord for 'tabstal', som direkte oversat betyder 'ulykkestilfælde'. Campaign: Det nutidige, politiske og langt mere kliniske ord for krig. Invasionen af Irak er således i amerikansk terminologi en »kampagne for at befri irakerne«. Cheese Eating Surrender Monkeys: Osteædende aber, der overgiver sig. Sådan blev franskmændene kaldt i den tegnede tv-serie 'The Simpsons' før krigsudbruddet, da Frankrig gjorde visse knuder i både FN, NATO og EU. Clean up: 'Rense'. Det udtryk, også danske eksperter har brugt i tv, om aktionerne, hvor de fremrykkende tropper fra koalitionen har fundet og elimineret irakiske tropper, der var placeret, gemt eller måske glemt bag fronten. Coalition: 'Koalition'. Sådan kaldte præsident George Bush Sr. de styrker, der kæmpede mod Saddam Hussein under den første Golfkrig i 1991. Dengang gav det mere mening end nu, hvor koalitionen kun består af soldater fra USA og England, suppleret af blandt andre danskerne fra 'Sælen' og 'Olfert Fischer'. Collateral Damage: Det, der sker, når et vildfarent missil eller en bombe rammer og dræber civile på eksempelvis en markedsplads. En dansk oversættelse er næsten ikke mulig, men kunne være: 'utilsigtet samtidig skade'. Betydningen er under alle omstændigheder: uskyldige døde civile. Decapitation Exercise: Det udtryk, der blev anvendt på det nålestiksbombardement, som indledte krigen, og som var et forsøg på slet og ret at myrde Saddam Hussein på meget lang afstand med missiler. En oversættelse kunne være 'halshugning udført'. Deconflicting the Airspace: Engelske officerers udtryk for at smadre alt irakisk antiluftskyts, så man frit kan flyve mod Bagdad med bomber. Desert Storm: 'Ørkenstorm'. Det amerikanske slangudtryk for den første krig mod Irak i 1991. Embedded Correspondents: 'Medtagne eller indelukkede korrespondenter'. De journalister, der er udvalgt som en pulje med plads i frontlinjen for at rapportere, også for andre medier end deres egne. De mange overvejende venlige reportager og indslag om koalitionens fremrykning har fået mange til at omskrive begrebet til 'journalister i seng med hæren'. Fixing Them: Et venligt begreb, der næsten kunne være lånt fra distriktspsykiatrien. I dette tilfælde betyder det at fiksere de irakiske soldater i de belejrede byer ved heftig beskydning og bombardementer for at forhindre, at de slipper ud og blander sig i krigen andre steder. Friendly Fire: 'Venlig beskydning'. Når man bliver beskudt af sine egne, som det er sket flere gange for soldater fra koalitionen. Med dødelig udgang. Freedom Fries: Bedre kendt som French Fries før krigen, hvor forholdet mellem USA og Frankrig endnu ikke var langt under frysepunktet. Udtrykket blev opfundet i kantinen i Repræsentanternes Hus i Washington. The Fuck You Moment: Øjeblikket efter Golfkrigen, hvor oprørerne mod Saddam Hussein forstod, at Washington ikke ville støtte dem. Hammertime: Det slangudtryk, amerikanske soldater brugte, da krigen blev indledt, og det endelig var tid til at lade bomberne hamre ned over Bagdad. Lånt fra 1980'ernes store rapstjerne MC Hammer. Highway of Death: 'Dødens landevej'. Det amerikanske slangudtryk for Highway 8, hovedvejen fra Kuwait ind i Irak og mod Bagdad, hvor tusindvis af irakiske soldater mistede livet i den første Golfkrig. Irresistible Target of Opportunity: 'Et uimodståeligt, muligt mål'. Amerikansk udtryk for Iraks diktator, Saddam Hussein, i krigens start. Liberated: 'Befriet'. Det lille ord har under krigen mod Irak fået en hel ny betydning: nemlig at være besat af fremmede soldater fra andre nationer. Little Bush: Saddam Husseins - næppe just søde - beskrivelse af den nuværende amerikanske præsident, George Walker Bush, i en tale i februar. Media Blackout: Da jordkrigen mod Irak gik i gang, beordrede den daværende forsvarsminister, nuværende vicepræsident Dick Cheney, alle journalister og medier væk fra krigszonen. Det fik det udtryk, som er blevet stående som et skrækscenario for de amerikanske medier, som denne gang har fået lov at være med i frontlinjen. The Mother of all Battles: Saddam Husseins udtryk for krigen mod den daværende præsident Bush i 1991. Regime: Det konsekvente ord, der benyttes om Iraks ledelse under Saddam Hussein, der aldrig kaldes regeringen, præsidenten eller andre venlige ord. Undecapitated Regime dækker over, at 'regimet endnu ikke har fået hugget hovedet af', at Saddam Hussein (muligvis) endnu ikke er død. Shock And Awe: Chok og hellig rædsel/ærefrygt. Beskrivelse af det tunge luftbombardement af Bagdad, der har fået byens indbyggere og gader til at gynge og ryste af skræk. War as Viagra: Amerikansk slangudtryk for krigens virkning på de gamle mænd i ledelsen af landet, medierne og våbenindustriens virksomheder. Yapping like a Rabbit: At jappe som en kanin. Sådan beskrev den venstreorienterede Gore Vidal George Bushs terminologi, da præsidenten argumenterede for invasion/kampagne mod Irak.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her