Marianne Rathje blev i første omgang irriteret, da hun modtog en mail fra en læser, men så mindede den hende om, hvor svært det kan være at følge med sproget, skriver hun i denne sprogklumme.

En mail fra en læser mindede mig om en stor misforståelse i sproget

Hovedpersonerne i den populære Netflix-serie 'Samme dag næste år' har et typisk situationship, skrev Marianne Rathje i sidste uge i en sprogklumme, som fik en læser til tasterne. Foto: Netflix
Hovedpersonerne i den populære Netflix-serie 'Samme dag næste år' har et typisk situationship, skrev Marianne Rathje i sidste uge i en sprogklumme, som fik en læser til tasterne. Foto: Netflix
Lyt til artiklen

I sidste uge skrev jeg om begrebet situationship, som er et nyt udtryk, vi har fra engelsk. Der findes en del danskere, der ikke synes om, at vi importerer engelske låneord som situationship, og en af dem skrev sådan her til mig:

»Her gik lille jeg og troede, at det hed ’at leve på polsk’, men så er det jo godt, at vi har en forsker på finansloven, som har forsket sig frem til, at det nu hedder noget meget fint på udenlandsk«.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her