Lektor og klassisk filolog Morten Skou Andersen sammenligner sit arbejde med at oversætte den romerske digter Catul med en billedhuggers virke.  Ligesom billedhuggeren ved, at motivet gemmer sig inde i stenblokken, ved Skou Andersen, at den ideelle oversættelse opstår, når alle de overflødige og upræcise ord er skåret væk. Foto: Finn Frandsen

Han kaldte Cæsar en kinky bøsserøv, men slap fra det med hovedet i behold. Mere end 2.000 år efter at Catul døde, har en ny oversættelse gjort den unge romerske digter endnu rappere i munden.

Catul, det gamle Roms sjofle gangstarapper

Lektor og klassisk filolog Morten Skou Andersen sammenligner sit arbejde med at oversætte den romerske digter Catul med en billedhuggers virke. Ligesom billedhuggeren ved, at motivet gemmer sig inde i stenblokken, ved Skou Andersen, at den ideelle oversættelse opstår, når alle de overflødige og upræcise ord er skåret væk. Foto: Finn Frandsen
Lyt til artiklen

Hvis ikke en mand fra Verona omkring år 1300 havde fundet en enkelt støvet og fejlbehæftet samling digte med titlen ’Carmina’, ville navnet Gajus Valerius Catullus – eller bare Catul – næppe have været andet end et navn nævnt af enkelte romerske forfattere.

Men samlingen blev heldigvis fundet. Catul gik over i historien som et stort navn i romersk poesi og omtales i vore dage som Roms største popstjerne, en ’chokpoet’, der skrev digte med så vulgært et indhold, at et enkelt af dem først blev oversat til engelsk i sin fuldstændighed i det 20. århundrede. Men også som en klassisk poet, der den dag i dag kan bevæge sine læsere.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her