Hvorfor benytter I en oldgammel oversættelse i stedet for Niels Brunses nutidige?
»Jeg har altid kunnet lide Lembcke; han er fortsat den bedste til blankvers og forrygende til at veksle mellem jamber og prosa. Og så er der en anden, meget reel grund: Første gang, Thure Lindhardt spillede ’Hamlet’ på Kronborg, brugte man Lembckes, så da vi pludselig besluttede os for at spille ’Hamlet’ i Gladsaxe, turde vi ikke bytte oversættelse. Thure havde oversættelsen inden i sig et sted, og det var afgørende for ham. Det havde været en stor opgave at viske alt det gamle ud. Og det pibler frem, det, man har lært én gang«.
Kan man være sikker på det? »Det kan jeg love dig for. Da jeg f.eks. havde den store glæde og oplevelse at instruere ’Indenfor Murene’ på Det Kgl. Teater med John Hahn-Petersen, som havde spillet Gamle Levin 18 år før, kom rollen og ordene frem fra lageret ganske af sig selv«.
Kender du Niels Brunses oversættelse? »Den er eminent, og jeg har allerede rost ham meget. Han er vor tids bedste Shakespeare-oversætter; det er morsomt og moderne og vældigt godt. Vi ville i øvrigt ikke kunne bruge Lembckes originale tekst i dag, hvis ikke Henning Krabbe havde bearbejdet den i 1960’erne«.







