Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Næste:
Næste:

Drømmen. Flere danske forfattere prøver lykken i USA, men måleøjet er småt. Tegning: Anne-Marie Steen Petersen

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Succesforfatter: »Jeg kører stadig rundt i min lille Toyota med rustpletter«

Forfatterne Helle Helle og Kim Leine har for nylig fået fremragende anmeldelser i USA og Storbritannien.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

For Dorthe Nors er der et før og et efter. Et før og et efter, at hun blev udgivet i USA. Før udkom hendes bøger i Danmark, hvor de oftest blev positivt anmeldt. Og så skete der ikke mere. Hun blev aldrig en del af det litterære miljø, som optræder ved oplæsninger eller på festivaler. Efter udgivelsen i USA er det strømmet ind med tilbud fra ind- og udland.

»Mit forfatterliv før og efter er usammenligneligt. Det handler ikke kun om, at mine bøger når ud til nye læsere. Det handler også om, at man får lov at optræde på de store udenlandske litteraturfestivaler og ad den vej får anledning til at lade sit arbejde knopskyde endnu mere«, siger Dorthe Nors.

INTERVIEW FRA ARKIVET

De seneste år har et voksende antal danske forfattere oplevet, at den engelsksprogede verden ønsker at udgive deres bøger. Senest har Helle Helles bog ’Dette burde skrives i nutid’ fået fremragende anmeldelser på både Oprah.com og i New York Times. I England har Kim Leines ’Profeterne i Evighedsfjorden’ fået anmeldelser i toneangivende aviser, som hans forlag, Gyldendal, kunne bruge direkte i annoncetekster.

Jenny Thor, som er chef for Gyldendal Group Agency, mener, at den flotte modtagelse viser, at de to forfattere har et stort potentiale, men at det endnu er for tidligt at sige, hvad modtagelsen kan føre til.

Selv om man har ligget på bestsellerlisten i New York Times, bliver man ikke automatisk millionær

»Man skal huske på, at New York Times jo ikke har anmeldt Helle Helle, fordi hun har solgt 100.000 eksemplarer. De har valgt at løfte bogen frem på baggrund af en læseoplevelse og ikke på grund af et kæmpeoplag«, siger Jenny Thor.

Verdensmesterskab i læsning

De gode anmeldelser sikrer ikke den lige vej til de eftertragtede bestsellerlister. Både Jenny Thor og Lars Ringhof fra Copenhagen Literary Agency påpeger, at når danske forfattere bevæger sig ind i USA og Storbritannien, hvilket vil sige det globale marked, træder de også ind i en anden verden. I USA udgør oversatte bøger f.eks. kun 2-3 pct. af det samlede marked.

»En ting er at få rettighederne til sin bog solgt. Noget andet er at få bogen ud til læserne, for pludselig deltager man i verdensmesterskabet«, siger Lars Ringhof.

Jenny Thor opfordrer også til at slå koldt vand i blodet, for selv om det engelsksprogede marked potentielt kan medføre millionstore oplag, sker det kun undtagelsesvis for oversatte bøger. De fleste forfattere tjener ikke alverden på at udkomme i USA, men man skal ikke undervurdere betydningen, for udgivelser og anmeldelser i USA kan få resten af verden til at opdage et forfatterskab.

»Forfattere som norske Jo Nesbø og svenske David Lagercrantz er nogle af dem, der sælger bedst i USA, men dem kan vi ikke sammenligne de danske forfattere med, selv om der jo er nogle få undtagelser«, siger Jenny Thor og nævner Peter Høegs gamle roman ’Frøken Smillas fornemmelse for sne’ som et markant eksempel.

LÆS ANMELDELSE

Den udkom for over 20 år siden i USA, hvor den blev solgt i 2 millioner eksemplarer på kort tid, og den er ifølge Jenny Thor stadig den af Peter Høegs engelske udgaver, der sælger bedst. Men det er helt usædvanligt, at danske enkelttitler sælger så godt.

Dorthe Nors ved godt, at folk forestiller sig, at der er mange penge i at få sine bøger udgivet i USA, men sådan ser verden ikke ud, når der er tale om litterær fiktion, som hun siger.

»Det er ikke Hollywood og røde løbere. Til gengæld er det skideskægt og kunstnerisk givende. Men jeg kører stadig rundt i min lille Toyota med rustpletter«.

Hendes novellesamling ’Kantslag’ er i USA udkommet i to oplag, og hun har fået virkelig stor opmærksomhed i den litterære verden, siden hun brød igennem i 2014, da magasinet New Yorker trykte en af hendes noveller. Sidste år oplevede hun også, at hendes bog optrådte på flere lister over årets bedste bøger, men den slags medfører ikke automatisk et større salg.

Knausgård-effekten

Naja Marie Aidt har samme erfaring. Hun har fået udgivet romanen ’Sten saks papir’ og novellesamlingen ’Bavian’ i USA, og novellerne er udkommet i to oplag. ’Bavian’ fik ifølge forfatteren selv ekstra opmærksomhed, fordi den vandt The PEN Translation Award. Naja Marie Aidt har boet i New York i en årrække, og det er også hendes indtryk, at skandinavisk litteratur i dag får lidt større opmærksomhed, end tilfældet har været tidligere.

Hendes eget gæt er, at det blandt andet skyldes, at nordmanden Karl Ove Knausgård er blevet et stort navn i de litterære cirkler.

Annonce

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Den udlægning tilslutter Lars Ringhof sig.

Det tyske marked er det første, største og bedste marked for oversat litteratur

»Effekten af Knausgård genopliver den effekt, der kom i 1990’erne, da Peter Høeg og Jostein Gaarder slog igennem ude i verden. Det betød en øget interesse for skandinaviske forfattere. En anden effekt er de danske tv-serier, for det er jo et læsende publikum, der også ser tv-serierne. Som en amerikansk forlægger på et tidspunkt sagde til mig, oplever vi lige nu i Skandinavien det samme, som Latinamerika oplevede i 1970’erne og 1980’erne, da den magiske realisme slog igennem«.

Antallet af danske forfattere, der er udkommet i USA eller i Storbritannien, er ved at vokse sig stort. Ud over de allerede nævnte er det navne som Erik Valeur, Christian Jungersen, Janne Teller, Jakob Ejersbo, Peter H. Fogtdal, Martin Jensen, Carsten Jensen, Jussi Adler-Olsen, Sara Blædel, Michael Larsen og A.J. Kazinski.

Carsten Jensens bøger er solgt i 51.000 eksemplarer i USA og cirka 25.000 i Storbritannien, og Christian Jungersen og Janne Teller har også oplevet, at deres titler er solgt i flere oplag, men hvis det er de store salgstal, vi regner med, handler det som regel om krimier eller anden genre-litteratur.

Eksempelvis har Jussi Adler-Olsens romaner totalt set rundet 1 million eksemplarer i USA og Storbritannien, og for Sara Blædel er det senest lykkedes at få relanceret sit forfatterskab i USA. Agenturet Victoria Sanders oplyser, at ’De forsvundne piger’ har måttet genoptrykkes fem gange, og at der netop er tegnet kontrakt på to nye Sara Blædel-bøger, som indbringer forfatteren et sekscifret beløb per bog, og amerikanere taler jo altid i dollars.

Når det gælder enkelttitler, er Lene Kaaberbøl og Agnete Friis den aktuelle topscorer. ’Drengen i kufferten’ har rundet et salg på en halv million eksemplarer, hvoraf omkring 70 procent har været e-bogssalg. I det år, hvor salget i USA gik bedst, indbragte salget af denne titel et beløb, der svarer til en god dansk gennemsnitsløn. Til hver forfatter.

»At udkomme i USA giver nok ikke så meget, som mange forestiller sig, og det mest overraskende for mig selv var også, at selv om man har ligget på bestsellerlisten i New York Times, bliver man ikke automatisk millionær. Som oversat forfatter får du en mindre royalty, og du skal sælge rigtig mange bøger i USA for at tjene det samme, som du tjener ved at have en bestseller i Danmark«, siger Agnete Friis.

Et godt øje til USA

Når det handler om de engelsksprogede oversættelser, skal man heller ikke kun se på salgstallene, påpeger Christian Jungersen. Det vigtige er, at alle verdens forlæggere holder øje med det, der foregår i både USA og Storbritannien.

»Du bliver ikke verdenskendt og placeret i boghandler globalt ved at sælge en million bøger i Tyskland. Men det gør du ved at sælge en halv million bøger i USA eller UK. Ingen af mine bøger har været på bestsellerlisterne i USA, men jeg tvivler på, om ’Du forsvinder’ havde været på bestsellerlisten i Polen, hvis ikke den først var blevet rost i de amerikanske medier«.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Landets mest erfarne litterære agent, Anneli Høier, kan kun nikke genkendende til det, Christian Jungersen siger.

»Mange tror, at bare man udkommer i USA, får man svimlende oplag, men sagen er, at det tyske marked er det første, største og bedste marked for oversat litteratur. De er åbne og nysgerrige, og de oversætter meget. Derfor holder mange øje med, hvad der sker i Tyskland, men de engelske udgaver åbner flere døre, fordi forlæggerne ude i verden så kan læse bøgerne selv«, siger hun.

Anneli Høiers beskrivelse passer perfekt på Janne Teller og hendes roman ’Intet’. Den er udkommet på både engelsk og tysk. Den tyske udgav udkom i 2010 og har siden rundet en halv million eksemplarer. Til gengæld har den flotte modtagelse af hendes engelsksprogede udgave skaffet hende både opmærksomhed og en række invitationer til festivaler og litterære arrangementer i både USA og Storbritannien.

Læs mere:

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden