0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Oversætter af børnebog om holocaust:  »Vi har en rig tradition for at fortælle om meget alvorlige emner i børnelitteraturen«

Karen Lise Søndergaard Brandt har oversat den svenske ’Historien om Bodri’, som med udgangspunkt i holocaustoverleveren Hédi Frieds erfaringer formidler traumet. Men bogen handler også om venskab og håb. Her fortæller hun om, hvordan arbejdet med oversættelsen var.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

'Historien om Bodri' er illustreret af Stina Wirsén.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

»På bogens sidste side står: »Vi er her, og vi fortæller om det, der er sket, til alle. Så det aldrig sker igen«. Det, synes jeg, er et livsbekræftende og vigtigt budskab: Vi skal fortælle, og vi skal lytte. Det inkluderer også børn. Der er kun få vidner tilbage til at fortælle om, hvad der skete under Anden Verdenskrig, og til at minde os om, at det ikke er en fjern og uvedkommende fortid, men at det skete, og at det kan ske igen. Børn bombarderes hver eneste dag med informationer, billeder og nyheder, som kan virke skræmmende. Deres frygt skal ikke nedtones, men mødes i fortællinger, der rummer og forklarer.​​

I Danmark har vi en rig tradition for at fortælle om meget alvorlige emner i børnelitteraturen. Det er ’Historien om Bodri’ en del af. Men der er også knager i fortællingen, som barnet kan hænge sin forståelse op på. For selv om det er en fortælling om krig, er det også en fortælling om venskab, om at bevare noget vigtigt i sig selv, selv om alt virker håbløst. I oversættelsen har det været utrolig vigtigt for mig at gøre det på en nænsom måde, som afspejler historien.

Læs artiklen nu, og få Politiken i 30 dage

Få adgang til hele Politikens digitale univers nu for kun 1 kr.

Læs videre nu

Annonce