Atter bliver vi forkælet med en dansk oversættelse af den østrigske digter Peter Waterhouse, denne gang ’Prosperos land’, en samling uovertrufne rejsedigte.

5 hjerter: Vi kan ikke takke oversætteren nok

Peter Waterhouse gæster Louisiana Literature i år. Udover digtene er han kendt for oversættelserne. Bl.a. af Inger Christensen - til tysk. Foto: Jindřich Nosek (nojin)
Peter Waterhouse gæster Louisiana Literature i år. Udover digtene er han kendt for oversættelserne. Bl.a. af Inger Christensen - til tysk. Foto: Jindřich Nosek (nojin)
Lyt til artiklen

Vi kan ikke takke René Jean Jensen nok for at blive ved med at oversætte den geniale østrigske digter Peter Waterhouse til dansk. Jeg anmeldte hovedværket ’Sprog død nat udenfor’ til 6 hjerter for et par år siden, og nu er ’Prosperos land’ (fra 2001) så landet i Jean Jensens oversættelse og udgivet af Forlaget Virkelig i deres serie Bestarium. Det er en helt anden bog, men alligevel umiskendeligt Waterhouse.

Bogen består af rejsedigte, inddelt i fem dele, og foregår i det store hele i området omkring Østrig, Slovenien og Italien. Det er også en slags haiku. Første digt, første side: »Husene/ som frugtkurve æblesække/ står i den store have«. De to næste digte på samme side lyder: »Husene/ som træer«. Og: »Husene/ som bjerge«. Så ikke sådan klassisk haiku med 5-7-5 stavelser på de 3 linjer.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her