Mens konservative og nationalistiske kræfter kæmper for at sænke uigennemtrængelige jerntæpper omkring de danske grænser og et tungt mørke af selvtilstrækkelighed truer med at samle sig om den danske kultur, forsøger 'Banana Split - tidsskrift for multinational litteratur' stædigt og stadigt at åbne sprækker af lys ud til resten af verden«. Således hedder det i pressemeddelelsen fra redaktionen, der efterlever sin hensigt ved blandt andet at bringe tekster af de russiske klassikere Vladimir Majakovskij (1893-1930) og Daniil Kharms (1905-42), hvoraf især den sidste er ukendt i Danmark. Ham har denne anmelder oversat fra russisk, mens Vladimir Majakovskij er oversat fra engelsk, hvilket i princippet er en klar uting - selv om resultatet i dette tilfælde er vellykket. Noget andet er, at alt hvad redaktionen har at fortælle om denne digter er, at han er »skammeligt overset og uoversat til dansk«. Majakovskij var både som person og digter i overstørrelse og vil have meget at sige vores narcissistiske tid om omkostningerne ved det. Majakovskij brugte som få andre sig selv i sit værk, samtidig med at han - indtil han skød sig - var ivrig eksponent for først futurismen, siden den unge sovjetmentalitet. Her måtte sprækken af lys gerne være lidt større.
Som abonnent får du 10% rabat i Boghallen samt rabat på et Saxo Premium-medlemskab. Læs mere her.



























