0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Udsyn

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
ingne
Foto: ingne
Faglitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Faglitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Mens konservative og nationalistiske kræfter kæmper for at sænke uigennemtrængelige jerntæpper omkring de danske grænser og et tungt mørke af selvtilstrækkelighed truer med at samle sig om den danske kultur, forsøger 'Banana Split - tidsskrift for multinational litteratur' stædigt og stadigt at åbne sprækker af lys ud til resten af verden«.

Således hedder det i pressemeddelelsen fra redaktionen, der efterlever sin hensigt ved blandt andet at bringe tekster af de russiske klassikere Vladimir Majakovskij (1893-1930) og Daniil Kharms (1905-42), hvoraf især den sidste er ukendt i Danmark.

Ham har denne anmelder oversat fra russisk, mens Vladimir Majakovskij er oversat fra engelsk, hvilket i princippet er en klar uting - selv om resultatet i dette tilfælde er vellykket. Noget andet er, at alt hvad redaktionen har at fortælle om denne digter er, at han er »skammeligt overset og uoversat til dansk«.

Majakovskij var både som person og digter i overstørrelse og vil have meget at sige vores narcissistiske tid om omkostningerne ved det. Majakovskij brugte som få andre sig selv i sit værk, samtidig med at han - indtil han skød sig - var ivrig eksponent for først futurismen, siden den unge sovjetmentalitet. Her måtte sprækken af lys gerne være lidt større.


Men der er mange gode sager her i 'Banana Split 21', for eksempel tekster af to schweizere: en halv novelle af Urs Widmer (anmeldt for romanen 'Min mors elskede' her i avisen for nylig) og to fine tekster af Robert Walser (1878-1956 - »Det anbefales meget altid at holde sig en smule under sensationens niveau her i livet«, skriver han - de svensktalende finner Gunnar Björling og Willy Kyrklund, mexicaneren Octavio Paz og et par amerikanere. Den ene introduceres minsandten som havende været gift med Paul Auster. Jamen hvad er det for noget, I drengerøve?

Uddragene fra østrigske Thomas Bernhards 'Tildragelser' er i det mindste oversat fra tysk. De er (naturligvis) interessante, men læses med besvær. Jeg kender dog ikke Bernhard godt nok til at turde kritisere oversættelsen. (Dens kvalitet er ikke desto mindre altafgørende for fremmedsproget litteraturs liv. Derfor er det katastrofalt, at der så sjældent er penge til at betale oversætterne. I sidste ende er en dårlig oversættelse værre end ingen oversættelse.) Der står ikke noget om hvem Bernhard har været gift med.

'Banana Split 21' introducerer blandt seks ikke tidligere oversatte forfattere den polsk-tyske skuespiller og desperado Klaus Kinski med et forrygende selvbiografisk uddrag. Vi citerer:

»På en åben byggeplads, som vi skal henover, lægger jeg hende på en bunke brædder og får hendes klitoris til at danse med min tunge«.

I et følgebrev beklager redaktionen den sene udsendelse. Den skyldes sen og sparsom tidsskriftstøtte. Lad det ikke gentage sig: Banana Split har fortjent støtten til det litterære udsyn, tidsskriftet tilbyder.

Prøv Politiken i 30 dage for kun 1 kr.

Få adgang til Politikens digitale univers, og læs artikler, lyt til podcasts og løs krydsord.

Prøv Politiken nu

Annonce