På sporet af og efter den tabte tid

Lyt til artiklen

I lange Tider gik jeg tidligt til Ro. Sådan har vi hidtil på dansk læst første sætning af 'På sporet efter den tabte tid'. Men hvis det står til Else Henneberg Pedersen og forlaget Multivers, skal vi fremover læse: »I lang tid gik jeg tidligt i seng.« Og sådan er det hele vejen igennem, som Storm P. ville sige. Det er det faktisk. Det var Christian Rimestad, der oversatte 'Vejen til Swann' (som nu er blevet til 'Swanns verden') i 1932. Og hvis vi sammenligner Rimestads og Hennebergs oversættelser af sætningen Longtemps, je me suis couché de bonne heure , så kunne man vel vove den påstand, at vi er gået fra det poetiske til det prosaiske. Begge dele kan forsvares. Jeg tror, at Rimestad (navnet forpligter) ville være veget tilbage for alle de i'er, der er i Hennebergs sætning. Omvendt lægger Henneberg vægt på at gengive betydningen så præcist, mundret og moderne som muligt. Som når den gamle oversættelse siger »Men stundom også...«, mens den nye siger »andre gange derimod...«. Undertiden siger de også bare det samme: »undertiden« for eksempel. Men »skinsyge« hos Rimestad er naturligvis blevet til »jalousi« hos Henneberg.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her