Af det mægtigste og mærkeligste digt fra den ældste nordiske middelalder, 'Vølvens spådom', eksisterer der 20 forskellige danske oversættelser. Det er svært at se, hvad der har fået Preben Meulengracht Sørensen og hans norske kollega til at frembringe en enogtyvende - som andet end et påskud til at hægte hundrede siders håndbogsstof om digtet på, så det hele fylder en hel bog. Svære valg skal træffes, når man skal oversætte den kompakte og formstrenge tekst. Den forrige danske oversætter, Suzanne Brøgger, valgte at slække på vedtagne vendinger og på versformen til gengæld for et mere mundret moderne dansk. Sådan her så der hos hende ud i urtiden: »jorden fandtes ikke, himlen fandtes ikke, gab og gold tomhed, intet græs«. Digteren Thøger Larsen, der ved siden af filologen Martin Larsen stadig indtager en delt førsteplads på rangstigen af Vølve-oversættere, skrev: »ej var jorden og ej himlen, gabet Ginnungi, men græs ikke«. Lidt tættere på originalen, med navnet bevaret, stramt.
Som abonnent får du 10% rabat i Boghallen samt rabat på et Saxo Premium-medlemskab. Læs mere her.




























