Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste
Skønlitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Kineserne kommer!

Ti kinesiske digtere er blevet nyoversat i anledning af den kinesiske poesifestival, der er under afvikling.

Skønlitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Der er både lækre lotusblomster og kradse kritiske tidsler i den buket af 'Nye kinesiske digte', der udkommer i dag. Digtene er håndplukket fra ti meget forskellige digtere, otte mænd og to kvinder.

I den ene ende finder man midaldrende, internationalt veletablerede digtere som Bei Dao (f. 1949) og Yang Lian (f. 1955).

De bidrog op gennem 1980'erne til at genrejse den kinesiske poesi efter kulturrevolutionens stereotype propagandalitteratur og forlod begge Kina efter studenteroprøret på Den Himmelske Freds Plads i 1989.

Hos Bei Dao og Yang Lian finder man klassiske ingredienser som natur, erindring, følsomhed og kærlighed.

Nutidigt stof
Anderledes ser det ud i den anden ende af skalaen: De yngre digtere - cirka 30 år og nedefter - insisterer på et nutidigt stof og en nutidig tone. Shengxing (f. 1978), der publicerer sine digte på nettet, tager udgangspunkt i en moderne og personlig livssituation og skriver lige ud af posen om blandt andet storby og familieforhold.

Naturopfattelsen er anderledes karsk hos ham end hos de ældre kolleger; her tales om døde fisk og svaner med »fjerene klistret ind i kinakålblade«.

Drengerøvsdigtning
Shen Haobo (f. 1976) er også både barsk og direkte i sin fremstilling af kroppen, dens forfald og sekreter og dens seksuelle funktioner. Her er koparrede kroppe, galde, lort, vasketøj - og humor. Det er drengerøvsdigtning, af den brutale, sorthumoristiske slags.

Set med mine vestlige øjne er de yngre digtere klart mere genkendelige, ja, måske ikke engang synderligt originale; de forholder sig til en globaliseret samtid, der også er min. De ældre digtere har i højere grad et anstrøg af fremmedhed over sig.

En hær af oversættere
Men om det virker fremmed eller velkendt, kan også hænge sammen med oversætternes indsats. En hel hær af slagsen har været i sving, ledet af redaktør Sidse F. Laugesen.

Uden at kende originalsproget kan man ikke dømme om oversættelsernes præcision, men deres kvalitet som danske tekster er noget svingende - hvad enten det så skyldes digter eller oversætter.

Der er nogle lidt stivbenede vers rundt omkring. Den der musikalsk set klinger klarest igennem på dansk er Yang Lian, som er oversat af Peter Laugesen og Sidse F. Laugesen - man fornemmer næsten P. Laugesens eget beat i disse digte.

Nyttige oplysninger
Bogen er fint tilrettelagt og redigeret med nyttige oplysninger om forfatterne og deres publikationer. Den vil være god at have med under armen, hvis man skulle have lyst til at lytte til en af de ti kinesiske digtere.

De gæster nemlig alle sammen landet i anledning af 'Kineserne kommer!', en stor dansk-kinesisk poesifestival, der folder sig ud fra 22. til 28. april i både Århus og København. Tjek www.kinesisk-poesi.dk

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden