Hvis man beder Google om at oversætte det danske udtryk ’slå til nu’ til engelsk, får man at vide, at det hedder ’strike now’.
Men bytter man om på de to sidste ord i sætningen, så der står ’slå nu til’, skifter systemet mening og fortæller, at det på engelsk hedder ’turn now to’.
Googles oversættelsesprogram kan nemlig godt oversætte faste ordbilleder eller talemåder, men hvis man bytter om på ordene eller lægger et ’nu’ ind i mellem ’slå’ og ’til’, bliver systemet forvirret.
Uoversættelige mønstre
Tekster, der bliver oversat i Google Translate, er derfor ofte fulde af ord og vendinger, der overhovedet ikke giver mening, og som indimellem gør oversættelsen ufrivilligt komisk.
Men ny dansk forskning betyder, at Stanford University i Californien i sidste uge kunne præsentere et nyt maskinoversættelsessystem, der har løst et af hovedproblemerne. Systemet betegnes i forskningsverdenen som en lille sproglig revolution.
Der skete en fejl, prøv igen senere
Der skete en fejl, prøv igen senere eller søg hjælp via vores kundecenter
Læs artiklen nu, og få Politiken i 30 dage
Få adgang til hele Politikens digitale univers nu for kun 1 kr.
Læs videre nuEr du under 30 år og udeboende? Få halv pris her
Allerede abonnent? Log ind her