Sprogfænomen. Danskere staver oftest de franske låneord forkert - fordi vi gerne vil skrive dem på fransk.
Foto: THOMAS BORBERG (arkiv)

Sprogfænomen. Danskere staver oftest de franske låneord forkert - fordi vi gerne vil skrive dem på fransk.

Medier

Sprogforsker: Danskere foretrækker odeur frem for odør

Franske stavemåder skal tilbage i Retskrivningsordbogen.

Medier

Det lille franske låneord ’odeur’ lever et omskifteligt liv i det danske sprog. Ordets stavemåde er gennem årene skiftet fra ’odør’ til ’odeur’, og siden 1986 har den korrekte stavemåde på dansk igen været ’odør’.

Men en undersøgelse foretaget af forsker ved Dansk Sprognævn Margrethe Heidemann Andersen viser, at de fleste staver odør med ’eu’ i stedet for ’ø’, og mange udtaler det også på fransk.

Til gengæld er vi uenige om, hvorvidt det betyder duft eller stank.

Det franske ord blev optaget i Retskrivningsordbogen i 1929 med stavemåden ’odør’. I 1955-udgaven af ordbogen blev ’odør’ sløjfet til fordel for ’odeur’.

Og sådan blev det i 31 år stavet på korrekt dansk. Indtil Retskrivningsordbogen i 1986 erstattede ’odeur’ med ’odør’, som nu er den rigtige måde at stave ordet på.

LÆS OGSÅ

De franske låneord skal med
»Nogle af de franske låneord er kommet lidt i klemme mellem traditionen med at fordanske stavningen, og hvad sprogbrugerne faktisk gør«, siger forsker i Dansk Sprognævn Margrethe Heidemann Andersen, der er med til at redigere Retskrivningsordbogen.

»Løsningen må være at få den franske stavemåde ind ved siden af den danske i næste udgave af Retskrivningsordbogen. Jeg vil umiddelbart mene, at det er fornuftigt at tage en hel gruppe af de franske låneord med, hvor der er et misforhold mellem udtale og retskrivning«.

Også ’soignør’ kunne trænge til både en dansk og en fransk stavemåde. For selv om det ifølge Retskrivningsordbogen skal staves med ø, forekommer den franske stavemåde så ofte, at Google spørger, om man mener ’soigneur’, hvis man søger på ’soignør’.

Der er et misforhold mellem udtale og retskrivning

’Kreatør’ og ’charmør’ burde også kunne staves på både fransk og dansk, mener Margrethe Heidemann Andersen, for mange bruger den franske udtale og siger ’charmeur’ og ’createur’.

Traditionen siger, at fremmedord, der er blevet almindelige i dansk, skrives efter samme regler som oprindelige danske ord.

Derfor skrives ’odør’ med ø ligesom amatør, chauffør, direktør og frisør, der har boet i det danske sprog i mange år, og som vi også udtaler med ø. Mens nyere franske låneord som ’voyeur’ og ’auteur’ har den franske stavemåde og udtale.

De sikre sprogbrugeres princip

Men et andet princip bag redigeringen af Retskrivningsordbogen er, at ord i det danske sprog skrives i overensstemmelse med den praksis, sikre sprogbrugere følger. Det vil blandt andet sige sprogbrugen i de trykte medier.

I februar foretog Margrethe Heidemann Andersen en søgning i databasen Infomedia, der tæller mere end 50 millioner artikler. Den viser, at varianten ’odeur’ optræder 708 gange, mens ’odør’ kun optræder 372 gange. »Så ifølge traditionsprincippet er det korrekt at stave det ’odør’. Men ifølge sprogbrugsprincippet bør der også være plads til ’odeur’«, siger hun. I det hele taget er der ifølge forskeren i dag en tendens til, at vi beholder den udtale og stavemåde, ordet har i det sprog, vi låner det fra. »De fleste engelske låneord bliver også udtalt på noget, der ligner engelsk. Selv om fransk er trængt på grund af engelsk, bliver vi generelt bedre til fremmedsprog, fordi mange flere går i gymnasiet nu og snuser til flere fremmedsprog end tidligere«.





LÆS OGSÅ Men stavemåden er ikke det eneste problem, odør har i det danske sprog. Også ordets betydning er skiftet gennem tiden fra ’duft’ eller ’dunst’ til ’stank’. Og er nu ifølge sprogforskeren ved at vende tilbage til betydningen ’duft’.

Ifølge Meyers Fremmedordbog fra 1837 brugtes odør dengang – ofte i en spøgende tone – i betydningen ’vellugt’. I nutidens ordbøger betyder odør ’en stank’, men det er sprogbrugerne sådan set ligeglade med. Som Margrethe Heidemann Andersen siger:

»Jeg har fundet et citat fra i år, hvor der står: »Den brune sæbeduft blandes med en behagelig odeur af friskbrygget kaffe«. Jeg tror, det for mange har begge betydninger. Så i fremtiden bør ordbøgerne oplyse, at ’odør’ også kan staves ’odeur’ og både kan betyde stank og duft«.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden

Annonce