0
Læs nu

Du har ingen ulæste gemte artikler

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til dine gemte artikler, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er gemt Du har ulæste artikler blandt dine gemte artikler

Dårligt nyt for alverdens oversættere

Den kinesiske kunstner Xu Bing har skrevet en roman i et sprog, som alle i den moderne verden kan forstå. Uanset dannelsesniveau, nationalitet og kulturbaggrund.

FOR ABONNENTER

Prik pil mand pil prik. Det er, hvad der er ’står’ på bogens forside med fem piktogrammer. Hmmm. På bogens bagside kan jeg læse de ganske almindelige bogstaver, som fortæller, at bogen er ’Book from the Ground: from point to point’ af Xu Bing. En ’grafisk roman’ af en verdenskendt kinesisk kunstner. Udelukkende bestående af symboler og ikoner.

Jeg begynder at læse uden de store forhåbninger om at kunne forstå et suk af det hele. Selv om jeg anmelder både film og tegneserier, ser jeg mig selv som en lidt gammeldags bogorm, der har det bedst, hvis bogen i skødet er skrevet af Haruki Murakami, Thomas Mann, Tomas Espedal, Donna Tartt, eller hvad de nu hedder, de rigtige forfattere.

Jeg tilhører jo ikke ’smiley’-generationen og har holdt mig på behørig afstand af det meste af i-World. Men det går forbløffende let.

I en by et sted i verden er det klokken 7 om morgenen. Fuglene synger og vækkeuret ringer. Fuglen flyver, og jeg bladrer til side 2.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu

Annonce