Inger Christensen er lige så berømt i Tyskland, som hun er i Danmark. En af dem, der har hjulpet hendes berømmelse på vej, er Hanns Grössel, den store oversætter af moderne dansk litteratur til tysk. Grössel er død, 80 år, i sit hjem i Köln. Han trak vejret, forsigtigt og blidt, gennem litteratur. Det er næsten ubegribeligt, men Grössel har til perfektion oversat ikke bare stort set hele Inger Christensens værk til tysk, han har oversat Leonora Christines 'Jammers minde', Søren Kierkegaard, Panduro og Rifbjerg, Poul Vad, Jørgen Sonne og Ulrikka Gernes, Villy Sørensen, Cecil Bødker og Jacques Berg. Ikke nok med det. Han er også manden, der har formidlet Tomas Tranströmers værk til tyskerne, længe før den svenske digter i 2011 fik Nobelprisen. Ved siden af det har han oversat moderne fransk litteratur - og så det løse.
Det uendeligt fine og kultiverede menneske kom i 1939 til København, hvor hans far underviste på Skt. Petri Skole. Her lærte han et dansk, som jeg ofte har misundt ham. Han fik sin akademiske uddannelse i Göttingen og Paris, han var en ægte lærd. En del af sit liv tilbragte han som litteraturredaktør og kritiker ved Westdeutsche Rundfunk.




























