Manden bag ’Ulysses’ talte dansk, da han besøgte København i 1936. Han drak vin med Tom Kristensen, og Ekstra Blads-journalisten Ole Vinding blev Joyces guide i byen.

James Joyce talte dansk, da han besøgte København

Joyces første udgivelse i 1900 var et essay om Henrik Ibsens drama 'Når vi døde vågner'. Da Joyce var i København i 1936, var det for at finde en dansk oversætter til sit mesterværk 'Ulysses'. Foto: Ukendt
Joyces første udgivelse i 1900 var et essay om Henrik Ibsens drama 'Når vi døde vågner'. Da Joyce var i København i 1936, var det for at finde en dansk oversætter til sit mesterværk 'Ulysses'. Foto: Ukendt
Lyt til artiklen

I august 1936 er lederen af Boghallen i Politikens Hus på Rådhuspladsen, Harry Scheike, i gang med at ekspedere en høj, slank mand med næsten sorte briller. I sin iver efter at ekspedere manden, som han har genkendt som den irske forfatter James Joyce, er han ved at forplumre det hele.

Tilfældigvis står Tom Kristensen næsten lige ved siden af. Da Kristensen skrev sin berømte roman ’Hærværk’, var han til dels inspireret af James Joyces roman ’Ulysses’, der udkom for 100 år siden i dag. Overfladisk vil den almindelige læser overhovedet ikke se nogen ligheder mellem de to romaner, men de er der, for på sin vis kommer ’Hærværk’s hovedperson, Ole Jastrau, også ud på en slags odyssé. Hvor stor betydning Kristensen lagde i Joyces forfatterskab, fremgår tydeligt af to store Kroniker, han skrev i Politiken om Joyce og ’Ulysses’ 15. og 16. oktober 1931.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her