Mange tolke i sundhedsvæsenet er for dårlige

Lyt til artiklen

Der er kraftigt brug for en kvalitetssikring af tolke i sundhedsvæsenet. Det mener Lise Dyhr, praktiserende læge i Brøndby og forsker ved Panum Instituttet. Hun har arbejdet meget med brug af tolke i sundhedsvæsenet, og hun mener, at der er behov for en sikkerhed for kvaliteten på omådet. Der er i dag ikke opstillet fælles krav til tolke om uddannelse eller erfaring, ligesom lønnen er den samme, uanset om en tolk har uddannelse eller ej. »Tolkeområdet er alt for uigennemsigtigt. Når vi som læger bruger tolke, er det et stort problem, at vi ikke ved, om tolkene er kvalificerede, og om de kender vores medicinske terminologi,« siger Lise Dyhr. Hun mener, at amterne, der er ansvarlige for tolkningen på sundhedsområdet, lægger mere vægt på at få en lav pris end på, at kvaliteten er i orden. Også i tolkebranchen er det opfattelsen, at kunderne, oftest det offentlige, i høj grad proriterer pris over kvalitet. Tolkebureauernes Brancheforening mener, at det netop er de lave priser på tolkningen, der får kvaliteten til at dale. Både tolkebureauerne og tolkene savner en form for autorisation af tolkene eller nogle fælles anerkendte test, som man skal bestå for at arbejde inden for det offentlige.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her