I gamle dage, da jeg var ung, var der på boghylderne bl.a. en lille bog, der hed 'Engelske Undersættelser' - det er engelske ord og vendinger oversat direkte - rigtig sjov, den morede vi os meget over. I dag træffer man engelske undersættelser, brugt i fuld alvor, overalt i det virkelige liv. Jeg læser Debatartiklen om svingord i dagens avis (man. 21. okt.) - dejligt at læse, jeg kunne ikke være mere enig med forfatterne, men så var der alligevel den bemærkning om 'at sætte foden ned'. På dansk forekommer den mig ret grinagtig - men vi danske plejer nu ikke at nøjes med det, vi plejer at sætte hælene i. Det forekommer mig også mere effektivt, hvis man ikke vil ....
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Han nægter at lade sig betjene på engelsk, når han går på restaurant i Danmark
-
Kong Carl Gustaf: »Jeg tror ikke, at hun magtede det, der skete«
-
Hver morgen krammede Sinan Türkmens mor ham og sagde: »Husk, ikke sige noget til nogen om, hvad der foregår herhjemme«
-
Obama slår alarm, mens Trump fejrer afgørelse, der vil ændre amerikansk valghandling
-
Ny måling: Danskernes tillid til ét europæisk land er femdoblet
-
Rejsebureau om turismen på elsket tropeø: »Det er gået helt bananas«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce



























