Det var med i opløbet om at blive årets ord. For et år siden blev remigration ikke en gang brugt i danske medier, skriver Marianne Rathje i denne sprogklumme.

Den ene kan ikke se problemet. Den anden kalder det »ekstremistisk« og »udansk«

Lyt til artiklen

Ordet remigration er alle vegne i øjeblikket. I fredags var det med som en af kandidaterne i DR’s kåring af årets ord, og alene den seneste måned har ordet optrådt i hele 700 artikler i medierne. Klip til samme måned for ét år siden, hvor der var absolut nul, zip, nada forekomster af ordet i de danske medier. Så hvad dælen er der sket?

»Ordet er så nyt, at det ikke er dansk«, skrev Jyllands-Posten i en leder for nylig. Men ordet er nu ikke nyt. Allerede i en ildelugtende fremmedordbog fra 1884 har jeg fundet udsagnsordet remigrere og tillægsordet remigrerede, der betyder hhv. »drage eller flytte tilbage« og »udvandrede som ere vendte tilbage til deres fædreland eller fødestavn«. Og ja, man bøjede faktisk udsagnsordene i flertal dengang, men til gengæld har jeg sparet dig for de gotiske bogstaver, der var brugt.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her