0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Din måde at sige 'avocado' afslører, hvilken social status du har

Siger du ’avocado’ eller ’advocado’? Den sidste udtale findes øverst på listen over sproglige fænomener, som folk hader allermest – og bliver anset som lavsocial.

Valdemar Jørgensen
Foto: Valdemar Jørgensen

Denne grønne frugt er populær på frokost- og middagsbordet i Danmark, men vi har åbenbart et problem med at udtale dens navn.

Kultur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Kultur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Jeg hører af og til podcasten ’Det, vi snakker om’ med værten Ditte Okman. Sproget i sladderprogrammet er i sig selv en klumme værd, men i dag skal det handle om, at deltagerne i sidste uges program talte om, at der netop var åbnet en café på Frederiksberg, som kun laver mad med avocado som ingrediens. ’Avobaren’ hedder den, og det morede programmets deltagere, at avocadocafeens ejer udtalte den grønne mexicanske frugt »advocado«, altså med et ekstra blødt d, ligesom i ’advokat’. ​​​​​

Og jeg kan lige så godt sige det med det samme: Udtalen ’advocado’ karakteriseres som lavsocial og findes øverst på diverse lister over sproglige fænomener, som folk hader. Jeg skal selv virkelig tage mig sammen for ikke at komme til at smide det ekstra d ind i ordet, så meget, at jeg forleden kom til at skrive ’avokat’ i stedet for ’advokat’, for det er jo farligt stigmatiserende med d’et efter a’et. Og sådan fødes hyperkorrektioner.

Vi har kendt udtalen ’avocado’ i hvert fald siden 1991, hvor den er med i Den Store Danske Udtaleordbog, og udtalen med d’et er sandsynligvis påvirket af ordet ’advokat’. Men vi danskere er ikke de eneste, der er kommet til at sammenblande ’avocado’ og ’advokat’. Den Danske Ordbog kan fortælle, at vi har ordet via spansk ’aguacate’ fra det aztekiske sprog nahuatl, hvor avocadoen hed ’ahuacatl’. Ordet betød ’testikel’, og når man ser på den grønne frugt, kan man godt forstå, hvorfor aztekerne brugte betegnelsen for det mandlige vedhæng til at benævne avocadoen.

Bliv en del af fællesskabet på Politiken

Det koster kun 1 kr., og de hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Prøv nu

Annonce

Læs mere

Annonce

For abonnenter