Et af de privilegier, der i de senere år har været tilstået mig, er, at jeg i dialog med min kollega, digteren Morten Søndergaard, har fået lov at oversætte fiktioner og digte af argentineren Jorge Luis Borges (1899-1986). Af de førstnævnte er foreløbig udkommet fire bind, to i Søndergaards og to i mine oversættelser, og mens dette skrives, venter jeg på udgivelsen af det bind lyrik, jeg det sidste par år har udvalgt og forsøgt at oversætte, og som hedder 'Digte 1923-86'. Når jeg skriver forsøgt, er det ikke falsk beskedenhed, men en understregning af, at poesi dybest set er uoversættelig og af, at der i tilfældet Borges er yderligere komplikationer.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Trumps prestigeprojekt bliver pillet ud af lovpakke
-
Bollevenner havde sex en sommeraften. Deres næste møde var i retten
-
De 557 fastboende på øen får hvert år selskab af mere end en million turister
-
Han var død i 25 minutter. Nu har Nicolas Winding Refn et klart budskab
-
Fællesnordisk debat afslørede interessante forskelle
-
Mesterskabsfejring gør Helmig til streamingmilliardær
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Leder af Marcus Rubin





