Et af de privilegier, der i de senere år har været tilstået mig, er, at jeg i dialog med min kollega, digteren Morten Søndergaard, har fået lov at oversætte fiktioner og digte af argentineren Jorge Luis Borges (1899-1986). Af de førstnævnte er foreløbig udkommet fire bind, to i Søndergaards og to i mine oversættelser, og mens dette skrives, venter jeg på udgivelsen af det bind lyrik, jeg det sidste par år har udvalgt og forsøgt at oversætte, og som hedder 'Digte 1923-86'. Når jeg skriver forsøgt, er det ikke falsk beskedenhed, men en understregning af, at poesi dybest set er uoversættelig og af, at der i tilfældet Borges er yderligere komplikationer.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Peter Viggo Jakobsen: »Det var så hjernedødt og åndssvagt«
-
Hans forbrug af kvinder nævnes ikke med et ord
-
Russere sælger de døde tilbage til deres familier
-
»Da hun smadrede alle mine guitarer med en hammer, tænkte jeg, at det var på tide at komme væk«
-
Obama kan lukke og slukke som den sidste præsident fra en nogenlunde fælles virkelighed
-
»Krim er i absolut krise«: Ukraine sætter over 100 russiske skibe ud af spillet
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Klumme af Anders Jerichow
De NYVALGTE
Russere sælger de døde tilbage til deres familier
Debatindlæg af Christoffer Gamborg Breitenbauch
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce






