Borges & Borges

Lyt til artiklen

Et af de privilegier, der i de senere år har været tilstået mig, er, at jeg i dialog med min kollega, digteren Morten Søndergaard, har fået lov at oversætte fiktioner og digte af argentineren Jorge Luis Borges (1899-1986). Af de førstnævnte er foreløbig udkommet fire bind, to i Søndergaards og to i mine oversættelser, og mens dette skrives, venter jeg på udgivelsen af det bind lyrik, jeg det sidste par år har udvalgt og forsøgt at oversætte, og som hedder 'Digte 1923-86'. Når jeg skriver forsøgt, er det ikke falsk beskedenhed, men en understregning af, at poesi dybest set er uoversættelig og af, at der i tilfældet Borges er yderligere komplikationer.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her