Et af de privilegier, der i de senere år har været tilstået mig, er, at jeg i dialog med min kollega, digteren Morten Søndergaard, har fået lov at oversætte fiktioner og digte af argentineren Jorge Luis Borges (1899-1986). Af de førstnævnte er foreløbig udkommet fire bind, to i Søndergaards og to i mine oversættelser, og mens dette skrives, venter jeg på udgivelsen af det bind lyrik, jeg det sidste par år har udvalgt og forsøgt at oversætte, og som hedder 'Digte 1923-86'. Når jeg skriver forsøgt, er det ikke falsk beskedenhed, men en understregning af, at poesi dybest set er uoversættelig og af, at der i tilfældet Borges er yderligere komplikationer.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
»Gigantisk hykleri«: Pia Olsen Dyhrs ansættelse af ny rådgiver rejser voldsom intern kritik i SF
-
USA: Nye angreb mod mål i Iran er afsluttet
-
»Jeg elsker det«: Inflationen i USA vokser, men Trump jubler
-
Brødspade har bragt svensk statsministerpar i problemer
-
Trump og Hegseth advarede Iran om hårde angreb. Klokken 23.15 gjorde de alvor af truslen
-
Kan Noma rejse sig? Ekspert er ikke i tvivl
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce





