Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Trods Nobel-pris må danskere nøjes med kinesisk litteratur på engelsk

Der skal mere end en Nobel-pris til at få kinesisk litteratur oversat til dansk.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

I Norge og Sverige kan man finde ud af at oversætte kinesiske forfattere. Men ikke i Danmark.

For eksempel er Mo Yan, der netop har fået Nobels Litteraturpris, ikke oversat til dansk, men han findes på både svensk og norsk.

Men det betyder ikke, at de kinesiske bøger er bestsellere, siger Styrbjörn Gustafsson. Han er forlagschef på det svenske Bokförlaget Tranan, der har fået oversat flere af Yans bøger, og som selvfølgelig er begejstret for nobelprisen og interessen.

LÆS OGSÅ

»Det er ikke så nemt at tjene penge på dem lige nu, men det er første gang, at vi har fået æren af at have en nobelprismodtager«, siger Styrbjörn Gustafsson, der nu »klart overvejer« at udgive flere kinesiske forfattere.

Bokförlaget Tranan startede faktisk med kinesiske forfattere og udvidede senere med litteratur fra for eksempel Latinamerika og Indien. Bredden i litteraturen er nok større i Sverige, siger Styrbjörn Gustafsson, og det kan blandt andet hænge sammen med størrelsen på markedet.

»Den smalle kvalitetslitteratur, som man kan kalde det, kommer i små oplag, men de kan være større end i Danmark,« siger Styrbjörn Gustafsson.

LÆS OGSÅ

Hos det norske Font Forlag udgiver man Yan Lianke, der blandt andet har skrevet 'Tjen Folket!'. Her siger Lene Løver, der er salgs- og marketingdirektør, at de norske læsere har taget godt imod den kinesiske forfatter, der dog ikke er nogen bestseller.

»Det er ikke noget stort, men det er gået fint, og han har fået gode anmeldelser«, siger Lene Løver. Hun håber også, at der kommer mere opmærksomhed omkring kinesiske forfattere, og at nobelprisen vil hjælpe Mo Yan i Norge.

»Men det er vanskeligt at sige, og det er bestemt ikke givet, at en nobelpris vil give større salg«, siger Lene Løver fra Font Forlag.

Få fuld adgang om mindre end 2 minutter

De hurtigste bruger mindre end 1,3 minutter på at blive abonnent

Bliv abonnent for 1 kr

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden