Selve det depressions-producerende fadersamfund står for skud i ’Ariel’, digtsamlingen med den omtumlede udgivelseshistorie. Nu foreligger Sylvia Plaths oprindelige udgave i Peter Laugesens blændende oversættelse.

6 hjerter: Sylvia Plaths sidste digte raser fra et afsindigt og afmægtigt sted

Den oprindelige udgave af Sylvia Plath’s digte ’Ariel’ er sublimt oversat til dansk af digteren Peter Laugesen. Digtene rehabiliterer den amerikanske digter som den bedste og er årets gave.
Den oprindelige udgave af Sylvia Plath’s digte ’Ariel’ er sublimt oversat til dansk af digteren Peter Laugesen. Digtene rehabiliterer den amerikanske digter som den bedste og er årets gave.
Lyt til artiklen

’Ariel’ hedder de ubegribeligt gode digte, som den amerikanske forfatter Sylvia Plath efterlod på sit bord, inden hun i 1963, 30 år gammel, forseglede døren ind til sine sovende børn og stak hovedet i en gasovn. ‘Den oprindelige udgave’ har de fået som undertitel i den nye danske oversættelse, forbilledligt forestået af digteren Peter Laugesen.

Da Plath døde, redigerede hendes mand, digteren Ted Hughes (som havde forladt hende til fordel en anden, eller rettere: som hun forlod, fordi han havde en anden) nemlig manuskriptet til de to forskellige udgaver, der i 1965 og 1966 blev udgivet i hhv. England og USA. Af disse var ingen identiske med Plaths eget udvalg. Hughes udelod bl.a. de mest personfølsomme af Plaths nådesløst personlige digte, både af (et måske misforstået) hensyn til hendes personlige og poetiske renommé og af hensyn til dem, digtene kunne krænke.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her