0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Heldigvis formår Danmarks bedste Shakespeare-oversætter at undgå, at hans bog bliver til postmoderne fabulerende og ironisk metalitteratur

Niels Brunses roman over ’Hamlet’ balancerer lærd og inderligt mellem det frit fabulerende og det shakespearesk sandsynlige.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Maleri af Eugène Delacroix (1839)/Public Domain
Foto: Maleri af Eugène Delacroix (1839)/Public Domain

Hvis det ikke ligefrem er kønsidentiteten, der flyder her, så gør kønsrollerne det hos Niels Brunse (helt i Shakespeares ånd). Den danske prins har problemer med at vise sig som en rigtig mand. Her Hamlet og Horatio (i rødt) i 'graverscenen' .

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst