En ganske lille samling af ganske små tekster viser endnu en gang styrken i Agota Kristofs undseelige brutalitet. ’Det er lige meget’ er oversat til dansk for første gang – og det er ikke lige meget.

Mesterlig forfatter skriver skarpt som en slebet klo

Endnu et værk af den ungarske forfatter Agota Kristof (1935-2011) er nu oversat til dansk. Også 'Det er lige meget' er stor litteratur, mener kritiker Felix Rothstein. Foto: Yvonne Böhler
Endnu et værk af den ungarske forfatter Agota Kristof (1935-2011) er nu oversat til dansk. Også 'Det er lige meget' er stor litteratur, mener kritiker Felix Rothstein. Foto: Yvonne Böhler
Lyt til artiklen

Som 21-årig flygtede Agota Kristof fra Ungarn, da den antikommunistiske opstand i 1956 slog fejl, og sovjetiske kampvogne rullede ind i gaderne i stedet for demokratiet. Via Østrig kom hun til Schweiz, fik job på en urfabrik, lærte sig fransk, romandebuterede som 51-årig og blev en af sit nye hjemlands betydeligste forfattere – og en af Europas.

Hendes rystende romaner, skrevet på det, hun selv kaldte ’et fjendesprog’, der langsomt dræbte hendes modersmål, handler om migranterfaringens rodløshed og barndommens uhyggelige klarsyn. Om den fortvivlelse, der findes i tilværelsen, om det bedrag, der findes i sproget, og om den opløsning, der findes i tiden.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her