JP-undskyldning skyldtes fejlagtig oversættelse

Lyt til artiklen

Oplysningerne om, at Jyllands-Posten skulle have indrykket annoncer i tre saudiarabiske aviser med en uforbeholden undskyldning, er forkerte. Jyllands-Postens chefredaktør Carsten Juste måtte tidligere i dag dementere, at avisen i helsidesannoncer i flere saudiarabiske aviser havde undskyldt at have bragt Muhammed-tegningerne. Den samme tekst Men det havde han ikke behøvet, for den arabiske tekst i avisannoncerne er den eksakt samme arabiske tekst, som den, chefredaktøren tidligere underskrev i et åbent brev til verdens muslimer. Brevet blev lagt ud på avisens hjemmeside i starten af februar. Her undskylder Jyllands-Posten, at muslimer har følt sig krænket af tegninger - men ikke, at de var blevet bragt. Fejlagtig oversættelse Hele affæren skyldes formentlig en fejloversættelse fra den arabiske annoncetekst til engelsk i et telegram fra nyhedsbureauet Reuters, som Radioavisens indslag var bygget på. I Reuters-telegrammet blev chefredaktør Carsten Juste citeret for »i Jyllands-Postens navn at undskylde for det skete« og erklære sin »stærke fordømmelse af ethvert skridt, der angriber bestemte religioner, etniske grupper og folk«. Og det er altså denne engelske oversættelse, der er ukorrekt. Den danske ambassade i Saudi Arabien oplyser, at initiativet til annoncerne er taget i et samarbejde mellem flere danske virksomheder i et forsøg på at standse forbrugerboykotten mod danske varer. Den samme arabiske annoncetekst er tidligere blevet indrykket af private virksomheder i egyptiske aviser.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her