Kaptajn Haddock skal skaffe sig et nyt beskidt ordforråd. Fra november og i de kommende to år genudgiver Forlaget Carlsen Tintin-albummene i nye oversættelser, der ligger tættere på tegneren Hergés original. Oversætteren hedder nu Niels Søndergaard - ikke Jørgen Sonnergaard, der lod Haddock-figuren bande på dansk i originale bogstavrim. »Jeg synes, det er en god idé med en nyoversættelse. Men mine originale vendinger og ordspil kan de altså ikke genbruge uden videre«, siger Jørgen Sonnergaard. Bjævermose bliver til Strøm Han opfandt også navnet Max Bjævermose. Forsikringsagenten kommer nu til at hedde Konstantin Strøm. Otte album skifter titler. »Nu får vi en oprindelig farveudgave, der ligger så tæt som muligt på den egentlige oplevelse af værket«, siger forlagschef Jens Trasborg fra Forlagets Carlsen. I 2000 lagde Jørgen Sonnergaard sag an mod Forlaget Carlsen, fordi han mente, han burde have ekstra royalty for sine kreative oversættelser - en sag, han tabte. Forlagschef Jens Trasborg afviser, at den gamle strid er grunden til, at Jørgen Sonnergaard ikke har fået tilbudt at lave en nyoversættelse, som han ellers tidligere selv har foreslået.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce



























