'Nattergalen' bliver til 'Bülbül'

Den tyrkiske version af H.C. Andersen-bogen.
Den tyrkiske version af H.C. Andersen-bogen.
Lyt til artiklen

På trods af, at H.C. Andersen er kendt og elsket over det meste af verden, har odenseaneren masser af bysbørn og andre medborgere, der ikke tidligere har haft mulighed for at læse hans eventyr. Det rådes der nu bod på, for i anledning af H.C. Andersens 200 års fødselsdag 2. april 2005 udgives en H.C. Andersen eventyrbog til indvandrerfamilier. Eventyrbogen er oversat til arabisk, tyrkisk, urdu, farsi, somalisk og bosnisk. Bogen indeholder seks af H.C. Andersens mest populære eventyr. Eventyrene er 'Klods Hans', 'Den grimme ælling', 'Prinsessen på ærten', 'Fyrtøjet', 'Nattergalen' og 'Det er ganske vist'. »Det særlige ved H.C. Andersen er, at der er en lære i hver af eventyrerne, og at de kan læses med lige stor glæde af børn og voksne. Derfor er eventyrbogen en gave til hele familien,« siger integrationsminister Rikke Hvilshøj. Eventyr i flere versioner Det særlige ved eventyrbogen er, at når bogen læses den ene vej er den på dansk, og når den læses den anden vej, er den på enten arabisk, tyrkisk, urdu, farsi, somalisk eller bosnisk. Desuden er der en dansk/dansk version med originaltekst og tekst på nudansk. Eventyrbogen er prydet med forskellige illustrationer af en lang række anerkendte kunstner. Eventyrbogen kan lånes på alle folkebiblioteker og kan hentes fra Det Kongelige Biblioteks hjemmeside,www.kb.dk/hcandersen. Derudover sendes bogen til sprogcentre, skolebiblioteker og en lang række udvalgte organisationer og foreninger, der arbejder med integration.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her