Hvordan adskiller din oversættelse sig fra Sonnergaards ældre oversættelse?
»Jeg har ikke sammenlignet de to oversættelser. Jeg har selvfølgelig læst Sonnergaards for mange år siden, men da jeg fik opgaven, besluttede jeg mig for, at jeg slet ikke ville kigge på den tidligere oversættelse, fordi den nemt kunne komme til at smitte af. Jeg fik besked på, at jeg skulle oversætte den tekstnært, og så har jeg selvfølgelig gjort ekstra meget ud af Kaptajn Haddocks bandeord«.
Rakkerpak! Skvatnavler! Beduinbumser! Troglodytnakker! Nougatnomader! Hvordan fandt du på Haddocks skældsord?
»Det var hårdt arbejde. På fransk er de ikke altid lige fantasifulde, og der er mange af dem, der er uigennemskuelige, det er ikke altid, man forstår, hvad han mener med det. Så hver gang har jeg slået op i den franske ordbog over Haddocks bandeord, og så har jeg prøvet at finde noget tilsvarende på dansk. Nogle af dem er kommet ret langt væk fra originalen, men de har afsæt i originalen. Haddock har nogle faste udtryk – f.eks. milles sabords – som betyder tusind kanonporte. Det siger han hele tiden, men det er ikke særlig sjovt, så det har jeg varieret med en frygtelig masse maritime udtryk«.
Hvad er en troglodytnakke?
»Det er et ordspil på en troglodyt, som betyder en hulemand. Han siger troglodyt på fransk, og hvis man slår op i fremmedordbogen, så finder man ud af, at det faktisk hedder det samme på dansk. Men det lyder jo ikke sjovt, så jeg lavede det om til troglodytnakke, for det minder jo om båtnakke. Det har jeg gjort flere gange for at gøre det lidt sjovere«.
Har du været i dilemmaer i forhold til ordspillene i navnene?
»Der er f.eks. slagteren, som hedder sanzot. Men når det udtales, lyder det som ’sans os’. Derfor har jeg valgt at kalde ham Slagtermester Behnløse. Der er muligvis nogen, jeg ikke har gennemskuet, fordi det netop staves helt anderledes og skal udtales, før man forstår det. Men der, hvor jeg har kunnet, har jeg også forsøgt at lave et ordspil på dansk. Især i forbindelse med Haddocks eder og Tournesols fejlhøringer«.
Har du taget hensyn til politisk korrekthed?
»Nej. Jeg har holdt mig til originalerne. Hvis de sorte taler gebrokkent i originalen, så taler de også gebrokkent hos mig. Haddock sviner jo også en sort til i ’Krabben med de gyldne klosakse’, hvor han bruger nogle racistiske udtryk som ’kokosnød’. Der har jeg kaldt ham lakridsrod. Men nu er kokosnød jo vist nok heller ikke så groft på fransk«.
’Tintins oplevelser’ bind 1-22 er udkommet i en ny oversættelse af Niels Søndergaard. Oversættelsen er tættere på de oprindelige, franske replikker, og replikkerne er lige så politisk ukorrekte, som de var i originalen.







