Billedkunsten begrænses ikke af nationale grænser og heller ikke musikken. En antik græsk skulptur og en klaversonate af Haydn kan vi forstå uden forhindringer i tid og rum. Men hvad med poesien? Er den ikke bundet til rytmerne og nuancerne i et bestemt sprog? Går noget væsentligt ikke tabt ved hver oversættelse til et andet tungemål? Samtidig er et enkelt eksempel nok til at bevise poesiens grænseoverskridende muligheder, og det eksempel hedder Tomas Tranströmer.
Lyt til artiklen
Global læserskare
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Sexscenerne med hans kone vakte opstand. Og det er langtfra den eneste skandale
-
Hårdt presset Trump truer Europa med det store brud
-
Morten Messerschmidt: »Virkeligheden er jo, at blå blok tabte valget«
-
Trump trækker 5.000 soldater hjem fra Tyskland
-
Du slipper ikke serien om de uopsigtsvækkende personer, før den er forbi
-
De to håndværkere kan næsten ikke overskue, at strækningen er lukket for trafik: »Det her er fuldstændig vanvittigt«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce





