I 2010 udkom ’Lykke-Per’ endelig på engelsk, mere end 100 år efter den første danske udgivelse. Men allerede i 1990’erne var der faktisk en amerikansk oversættelse undervejs. Der var samlet legatpenge ind, en verdenslitterær klassiker af en nobelprismodtager burde være guf for de store forlag, alt var klar.
Men da oversætteren nåede til omkring side 60, gik projektet alligevel i sig selv. Og grunden? Han frygtede reaktionen på »Pontoppidans antijødiske fordomme«, som han formulerede det.






