'Lykke-Per' og jøderne: »Pontoppidan var ikke antisemit. Til gengæld var han racist«

I 1990'erne var der en amerikansk oversættelse af Henrik Pontoppidans 'Lykke-Per' undervejs. Men projektet gik i sig selv, fordi oversætteren var bange for, hvad de jødiske forlagsfolk ville sige til romanens skildring af antisemitismen.  Arkivfoto Polfoto
I 1990'erne var der en amerikansk oversættelse af Henrik Pontoppidans 'Lykke-Per' undervejs. Men projektet gik i sig selv, fordi oversætteren var bange for, hvad de jødiske forlagsfolk ville sige til romanens skildring af antisemitismen. Arkivfoto Polfoto
Lyt til artiklen

I 2010 udkom ’Lykke-Per’ endelig på engelsk, mere end 100 år efter den første danske udgivelse. Men allerede i 1990’erne var der faktisk en amerikansk oversættelse undervejs. Der var samlet legatpenge ind, en verdenslitterær klassiker af en nobelprismodtager burde være guf for de store forlag, alt var klar.

Men da oversætteren nåede til omkring side 60, gik projektet alligevel i sig selv. Og grunden? Han frygtede reaktionen på »Pontoppidans antijødiske fordomme«, som han formulerede det.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her