Haruki Murakamis måske bedste bog hedder ’Kafka på stranden’, men Kafka-inspirationen er faktisk meget tydeligere hos flere af hans asiatiske forfatterkollegaer. Som f.eks. Yoko Ogawa, der i 1994 skrev ’De tabte minders ø’. En roman, der først for nylig er udkommet på engelsk, hvorpå den helt efter bogen pludselig går sin sejrsgang internationalt og nu altså også kommer på dansk i Mette Holms letflydende oversættelse.
Vil man vide noget om, hvad der rører sig i japansk litteratur lige nu og her, skal man med andre ord ikke læse ’De tabte minders ø’. Romanen med ekkoer af Kafkas ’Slottet’, Orwells ’1984’ og Ray Bradburys ’Fahrenheit 451’ stammer fra en tid, hvor den foruroligende sociale dystopi spillede en langt større rolle i japansk litteratur og film, end den gør nu, hvor bonsai-feminismen dominerer de japanske oversættelser.





