Shakespeare som man behager

Lyt til artiklen

Gider De lige genfortælle Shakespeares samlede? Det lyder som en typisk intellektuel, knastør britisk vittighed, men faktisk er arbejdet udført, oversat og indbundet. For eksempel i dette efterårs nydelige værk der prydes af den uprætentiøse titel: 'Guide til Shakespeares skuespil'. Det er de engelske teaterfolk Kenneth McLeish og Stephen Unwin, der har gennemgået øvelsen - på Shakespeares modersmål naturligvis - og helt tilbage i 1998. Den nye danske bearbejdelse, som også rummer redelig teksttolkning og præsentation af stykkernes markante karakterer, står Ebbe Kjerstrup for. Når ordet bearbejdelse er brugt, skyldes det især afsnittet 'På scene og lærred', som hvert af de 34 skuespil efterfølges af. I oversætterens anmærkning nævner Kjerstrup selv, at »tilføjelserne om danske opførelser ligeledes (er) dikteret af personlige skøn«. Man fornemmer den kvide, det har voldt at holde tungen lige i munden, når der skulle vælges og vrages mellem århundredes Shakespeareopsætninger, lokale iscenesættelser fremhæves frem for andre, visse præstationer roses, andre dadles og flere helt forbigås.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her