Fænomenal gendigtning af 'Ulysses' er vild og vanvittig

Tak. »Joyce, og Iversens Joyce, sprænger hjerteskalaen. Men som det allermindste må vi stange dem seks hjerter og takke for det enorme kærlighedsarbejde, der her er gjort«, skriver Politikens anmelder.
Tak. »Joyce, og Iversens Joyce, sprænger hjerteskalaen. Men som det allermindste må vi stange dem seks hjerter og takke for det enorme kærlighedsarbejde, der her er gjort«, skriver Politikens anmelder.
Lyt til artiklen

Man kan ikke rigtig anmelde ’Ulysses’; det svarer til at tage tommestokken med, når man gerne vil måle højden på Mont Blanc. Men der er i dag sket noget bemærkelsesværdigt, nemlig at en dugfrisk, kunstnerisk kompromisløs og superspids oversættelse af James Joyces bombe fra februar 1922 ser dagens lys.

Ultrakort sagt er ’Ulysses’ en halvgal og genial irers vilde, overdådige, sjofle og forfinede gengivelse af en højst almindelig hverdag med højst almindelige mennesker, 16. juni 1904 i Dublin.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her