Ivan Krylov har inden for russisk litteratur en position, der tilnærmelsesvis kan sammenlignes med H.C. Andersens. Hvordan det udmønter sig i praksis, får et dansk publikum nu mulighed for at vurdere, når den første danske oversættelse af samtlige Krylovs 198 fabler kommer på gaden den 27. april. Det er Museum Tusculanums Forlag med base på Københavns Universitet, som står for udgivelsen, mens oversættelsen kan tillægges Lars P. Poulsen-Hansen og Holger Scheibel. Tro mod originalen har de gengivet Krylov (1769-1844) på vers, mens 15 af fablerne blev oversat og udgivet på dansk i 1867, men i prosaform. Den ny danske udgivelse præsenteres ved et arrangement på Københavns Universitet på Amager dagen før udgivelsen. Her vil professor, dr. phil. Peter Ulf Møller give en kort introduktion til 'Bedstefar Krylov', mens skuespilleren Ole Ernst læser uddrag af fablerne.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
»Hun pisser på 75 procent af folketingsgruppen«: Socialdemokrater i oprør efter forfremmelse af Hummelgaard
-
Selv hendes hår får ros: »Det her er et kæmpe talent«
-
Måske er det ikke så underligt, at højrefløjen holder af den nye kulturminister
-
Fra den ene dag til den anden lukkede USA den europæiske dommers liv ned. Nu svarer EU igen
-
Elisabet Svane: »Det er jo den post, man skulle tro, at Lidegaard skulle have haft. Det er en stor post«
-
Ukraines spektakulære modangreb sætter en stopper for Putins fest
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Måske er det ikke så underligt, at højrefløjen holder af den nye kulturminister
Lyt til artiklenLæst op af Johanne Lerhard
00:00
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Leder af Christian Jensen








