Ivan Krylov har inden for russisk litteratur en position, der tilnærmelsesvis kan sammenlignes med H.C. Andersens. Hvordan det udmønter sig i praksis, får et dansk publikum nu mulighed for at vurdere, når den første danske oversættelse af samtlige Krylovs 198 fabler kommer på gaden den 27. april. Det er Museum Tusculanums Forlag med base på Københavns Universitet, som står for udgivelsen, mens oversættelsen kan tillægges Lars P. Poulsen-Hansen og Holger Scheibel. Tro mod originalen har de gengivet Krylov (1769-1844) på vers, mens 15 af fablerne blev oversat og udgivet på dansk i 1867, men i prosaform. Den ny danske udgivelse præsenteres ved et arrangement på Københavns Universitet på Amager dagen før udgivelsen. Her vil professor, dr. phil. Peter Ulf Møller give en kort introduktion til 'Bedstefar Krylov', mens skuespilleren Ole Ernst læser uddrag af fablerne.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Han nægter at lade sig betjene på engelsk, når han går på restaurant i Danmark
-
Obama slår alarm, mens Trump fejrer afgørelse, der vil ændre amerikansk valghandling
-
Kong Carl Gustaf: »Jeg tror ikke, at hun magtede det, der skete«
-
Hver morgen krammede Sinan Türkmens mor ham og sagde: »Husk, ikke sige noget til nogen om, hvad der foregår herhjemme«
-
Ny måling: Danskernes tillid til ét europæisk land er femdoblet
-
Rejsebureau om turismen på elsket tropeø: »Det er gået helt bananas«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce








