versionering. Forfatteren Tom Kristensens danmarksberømte bog 'Hærværk' udgives nu i Storbritannien - af Duncan Lewis, en bankmand uden forlags - eller oversættelseserfaring, men med entusiasme for nordisk litteratur.
Foto: Tage Christensen (arkiv)

versionering. Forfatteren Tom Kristensens danmarksberømte bog 'Hærværk' udgives nu i Storbritannien - af Duncan Lewis, en bankmand uden forlags - eller oversættelseserfaring, men med entusiasme for nordisk litteratur.

Bøger

Britisk bankmand køber dansk litterær klassiker - ingen sikrer kvaliteten

En engelsk bankmand og fritidsforlægger har købt de britiske rettigheder til Tom Kristensens klassiker 'Hærværk'. Han har redigeret, omskrevet og udgiver i dag bogen på egen hånd. Der kunne gøres mere for at beskytte dansk litterær kulturarv, mener ekspert.

Bøger

»Jeg ville lyve, hvis jeg påstod at have en kæmpe viden om nordisk litteratur, men jeg kan lide at udfordre mig selv«.

Sådan siger englænderen Duncan Lewis om sit nye projekt Nordisk Books, der i dag udgiver sin første bog, ’Havoc’. En engelsk oversættelse af Tom Kristensens ’Hærværk’.

Romanen fra 1930 om en mands selvdestruktive, alkoholiserede rejse gennem Københavns gader og beværtninger regnes for et af danmarkshistoriens væsentligste stykker litteratur og er optaget i den danske kulturkanon.

Fem år i Danmark som ansat hos Saxo Bank i midten af 00’erne gav den nu 33-årige bankmand Duncan Lewis hang til det nordiske. Men da han i London kun fandt krimier i sin jagt på læsestof herfra, besluttede han sig for selv at udgive og bearbejde nogle af de bøger, der manglede på hylderne.

»Jeg vidste, at ’Hærværk’ var meget vigtig i Danmark, og så fandt jeg ud af, at de europæiske rettigheder på engelsk var ledige«, fortæller Duncan Lewis, der havde læst cirka halvdelen af bogen, inden han afgav sit bud.

Det overraskede Duncan Lewis, hvor nemt det var at komme i dialog med rettighedshaverne – Gyldendal – da han tog chancen og sendte en e-mail i februar i år. Det danske forlag var et blandt flere nordiske forlag, han havde kontakt til på det tidspunkt.

»Det viste sig, at alle, jeg talte med, heriblandt Gyldendal, nærmest var ved at falde over hinanden for at sælge til mig. Jeg aner ikke, om jeg har betalt for meget eller for lidt, men jeg havde råd til det«, fortæller Lewis, der i løbet af få uger landede en aftale. Hverken han eller Gyldendal har ønsket at offentliggøre prisen.

Via sin nystartede enmandsvirksomhed håndterer Duncan Lewis, der har en bachelor i fransk, ikke blot distribueringen og markedsføringen af ’Hærværk’.

Enkelte steder var jeg dog ikke tilfreds med teksten, simpelthen måden, det var skrevet på, så der gik jeg ind og redigerede ud fra det, jeg synes lød bedst

Han redigerer også Tom Kristensens ord med udgangspunkt i en amerikansk udgave fra 1968 med en oversættelse fra dansk af den svenske forfatter Carl Malmberg – senest revideret af New York Review of Books’ forlag i forbindelse med en genudgivelse i 2016. Alt sammen ved siden af et fuldtidsjob i Londons finanscentrum.

»Jeg har selv omskrevet bogen fra amerikansk til britisk sprogbrug og ellers holdt mig tæt op ad den meget respekterede Carl Malmberg og NYRB’s revidering. Enkelte steder var jeg dog ikke tilfreds med teksten, simpelthen måden, det var skrevet på, så der gik jeg ind og redigerede ud fra det, jeg synes lød bedst«, siger Duncan Lewis.

Gyldendal tager en risiko

Lektor i dansk litteratur ved Københavns Universitet, Torben Jelsbak, hører til blandt Danmarks førende Tom Kristensen-kendere og stod for den danske genudgivelse af ’Hærværk’ i 2013. Han har ikke læst den nye engelske udgave, men er bekymret over den måde, Gyldendal har givet rettighederne fra sig på.

»’Hærværk’ er et modernistisk hovedværk af europæisk format. Gyldendal har helt klartløbet en risiko ved at overlade ansvaret til et så ubeskrevet blad som Duncan Lewis, som jo ud over at lave en britisk standardisering af den eksisterende amerikanske oversættelse uundgåeligt kommer til at pille ved det æstetiske og stilistiske niveau i romanen, når han går ind og ændrer ord og formuleringer, som han ’synes lyder mærkelige’«, siger han.

Britiske Duncan Lewis er efter alt at dømme den mest uerfarne aftager af et dansk litteraturværk på engelsk i dette årti målt på års erfaring med forlagsvirksomhed, redigering og oversættelse. Siden 2010 kender Statens Kunstfond således til 110 titler, der er solgt til 54 udenlandske forlag til udgivelse på engelsk.

48 af forlagene havde ved udgivelsestidspunktet været aktive i mere end 10 år, og alle, på nær Duncan Lewis’ Nordisk Books, havde mere end to års erfaring. I alt 53 oversættere har været benyttet i perioden, hvoraf 47 enten tidligere har oversat litterære værker professionelt eller har en uddannelse som oversætter eller inden for litteraturvidenskab.

Når vi ikke har kvalitetssikret arbejdet, er det, fordi det ikke er vores opgave

Lektor Torben Jelsbak påpeger også, at en oversat klassiker under alle omstændigheder risikerer at dø en stille død, når rettighederne bliver givet til et forlag uden for det etablerede system.

»Bogen vil formentlig ikke få den eksponering og de anmeldelser, den fortjener. Etablerede forlag har bare et helt andet netværk«, siger han og henviser til Henrik Pontoppidans ’Lykke-Per’ fra 1904, der udkom på engelsk i USA i 2013.

Det skete på det velrenommerede internationale forlag Peter Lang med oversættelse af den erfarne Naomi Leibowitz, hvilket blandt andet resulterede i en stor anmeldelse af den førende amerikanske litteraturkritiker Frederic Jameson i London Review of Books.

Ingen kvalitetssikring

Det er første gang, ’Hærværk’ udkommer i Storbritannien, og første gang at bogens hovedindehaver, Gyldendal, har solgt udenlandske rettigheder til en uerfaren udgiver efter tidligere at have afhændet værket til etablerede forlag i Spanien, Norge, Holland, Tyrkiet og USA. Ifølge Gyldendal gjorde Lewis’ professionelle tilgang udslaget.

»Han har en passion for at udgive nordiske bøger og en personlig kærlighed til bogen. Det betyder meget for os, og vi har ingen grund til at betvivle hans seriøsitet.

Det er svært at sælge gamle klassikere til udlandet i dag, og han præsenterede en mulighed for at lancere bogen i Storbritannien«, siger Jenny Thor, der er chef for Gyldendal Group Agency, som står for internationalt salg af rettigheder.

Annonce

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Hun ser ikke noget problem i, at Duncan Lewis får magt over et af dansk litteraturs mest betydningsfulde værker på trods af hans manglende erfaring – og kan ikke tage ansvar for kvaliteten eller udbredelsen af den britiske udgave.

»Man kan altid diskutere kvaliteten af en oversættelse, uanset om forlaget er stort, småt, erfarent eller nyt. Duncan sætter meget på spil i det her projekt, og vi tror på, at han derfor vil gøre sig endnu mere umage. Han kender præmisserne – når vi slipper bogen, er det hans ansvar. Han har købt rettighederne og dermed overtaget ansvaret for værket i Storbritannien«.

LÆS ARTIKEL

Spørger man lektor Torben Jelsbak, er forlag som Gyldendal presset til at sælge til udlandet, fordi der mangler efterspørgsel på andet end krimier. Samtidig vurderer han, at det kan være nødvendigt at gå på kompromis med det, han kalder »litteraturens integritet og ukrænkelighed«, hvis en bog i modsat fald slet ikke kommer ud:

»Vi må være realistiske og sige, at alternativet til den aktuelle udgave af ’Hærværk’ nok havde været slet ingen britisk udgivelse – da i hvert fald en udgivelse inden for det normale og etablerede forlagssystem ikke har været på tale«.

Han ærgrer sig dog over, at Gyldendal og Statens Kunstfond ikke gør mere for at følge særligt danske hovedværker til dørs.

»Som filolog og litteraturmenneske kan jeg selvfølgelig godt synes, det er ærgerligt, at Gyldendal eller Statens Kunstfond, som jo understøtter udbredelsen af dansk litteratur i udlandet, i dette tilfælde ikke har kunnet finde ressourcer til at sikre en kvalitetssikring og følge Tom Kristensen til dørs på det engelsksprogede bogmarked, som jo er afgørende for en bogs internationale udbredelse og kanonisering som verdenslitteratur«.

Den koster 12 pund

Netop Statens Kunstfond, der som enhed under Kulturministeriet blandt andet arbejder for at udbrede dansk litteratur i udlandet, blev kontaktet af Duncan Lewis for at få viden om mulighederne for eventuelle fremtidige udgivelser af dansk litteratur.

Det blev til et enkelt møde i København, hvor embedsmænd orienterede englænderen om mulighederne for at søge støtte. På dette tidspunkt havde Lewis allerede haft ’Havoc’ igennem trykken.

»Når vi ikke har kvalitetssikret arbejdet, er det, fordi det ikke er vores opgave. Enhver kan frit etablere sig som forlægger, købe rettigheder til en bog, oversætte den og udgive den«, siger Søren Beltoft, specialkonsulent i Slots- og Kulturstyrelsen.

Duncan Lewis har fået trykt et førsteoplag på 500 eksemplarer. De koster 12 pund stykket i handlen

Først i det øjeblik, Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur bliver involveret i en ansøgning om støtte til oversættelse af dansk litteratur, tager udvalget ansvar for, at oversætteren er kvalificeret, og foretager en vurdering af, om det udenlandske forlag har den fornødne erfaring.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Der er altså ikke hjemmel i lovgivningen til at tage ansvar, før forlæggeren selv søger om bistand.

»Det ville i princippet være interessant, hvis man kunne tilbyde eller stille krav om kvalitetssikring i tilfælde som Duncan Lewis. Men som statslig styrelse har vi ikke mulighed for at benytte vore kompetencer til aktiviteter, der ligger uden for de rammer, der er fastlagt af lovgivningen«, siger Søren Beltoft.

På en gade i London går en mand med attachétasken fyldt med bøger frisk fra trykken. »Havoc – Tom Kristensen«, står der på de lyseblå omslag, der desuden prydes af et forvrænget billede af en mand iført jakkesæt. Duncan Lewis har fået trykt et førsteoplag på 500 eksemplarer. De koster 12 pund stykket i handlen.

»Hvis jeg sælger dem alle sammen, kan jeg få det hele til at løbe rundt, og det er mit første mål«, siger han.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Annonce

Annonce

Annonce

Forsiden

Annonce