Med Sophus Helle og hans far, Morten Søndergaards, nyoversættelse af Gilgamesh-eposset, som udkommer i dag, er dansk kultur blevet beriget med noget forfærdende nyt, varigt og meget, meget gammelt.
6 hjerter fra begejstret anmelder: Nyoversættelse af vildmands-epos hører til de mirakler, som gør livet værd at leve
Unge Sophus Helle, assyriologen, læser kileskrift frit fra lertavlerne, og hans far, Morten Søndergaard, digteren, behersker dansk som få i sin generation. Og deres fælles oversættelse af 'Gilgamesh' er intet mindre end et mirakel, som gør livet værd at leve. Pr-foto Eli Benveniste
Lyt til artiklen
Henter...
Gilgamesh er fem meter høj, to tredjedele Gud, en tredjedel menneske, vildmand, vildtyr, barn, voksen og drømmer.
’Gilgamesh’ spænder så vidt som livet selv, og det gælder både helten og det store epos, der har navn efter ham. For 4.000 år siden blev ’Gilgamesh’ fortalt fra mund til mund og med kileskrift fældet ind i lertavler rundtomkring i det område, vi nu kender som Irak, ja, kender alt for godt, fordi vi selv med en Gilgameshs overmod og dumdristighed har forvirret os ud i endeløs krig akkurat dér. Igen.
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.