Joachim Wrang har brugt mere end et halvt år på at oversætte Hannah Arendts ’Åndens liv’, som forfatterinden aldrig nåede at færdiggøre. Han fortæller her om at bevæge sig igennem filosofihistorien »hele to gange« for at nå frem til sin oversættelse.

Oversætter: »’Åndens liv’ gav anledning til at opfinde nye ord på dansk, hvoraf mine yndlingsord nok er afsanse og ipsedixitisme«

Den tyskamerikanske filosof Hannah Arendt levede fra 1906 til 1975.    Foto: Polfoto
Den tyskamerikanske filosof Hannah Arendt levede fra 1906 til 1975. Foto: Polfoto
Lyt til artiklen

»’Åndens liv’ er ufuldendt. Det skulle have været et værk i tre dele. Hannah Arendt døde i 1975 af et hjerteanfald. Efter hendes død blev der fundet et ark papir i hendes skrivemaskine, som var blankt på nær overskriften ’Judging’ (’At dømme’, red.) og to mottoer. Det var begyndelsen på det, der skulle have været værkets tredje del. Det eneste, der står tilbage, er en stor nysgerrighed efter at vide, hvad hun mon ville have skrevet i tredje del, hvis hun havde levet længe nok til at skrive værket færdigt.

Der er tale om et omfattende og krævende værk på 500 sider, som det tog mig mere end et halvt år at oversætte. Undervejs kommer vi igennem filosofihistorien hele to gange – en gang med fokus på tænkning, en gang med fokus på vilje – fra de gamle grækere over romerne, de første kristne filosoffer og middelalderfilosofferne frem til de vigtigste tyske filosoffer i det 18., 19. og 20. århundrede.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her