Bonsaitræets forkrøbede skønhed er et af de bærende billeder i Louise Glücks første digtsamling, efter at hun modtog nobelprisen.

Nobelprisvindende digter sætter forlag i et dilemma

Skal man oversætte forfatterskabet mesterværk for mesterværk eller springe frem til det nyeste? Foto: Katherine Wolkoff
Skal man oversætte forfatterskabet mesterværk for mesterværk eller springe frem til det nyeste? Foto: Katherine Wolkoff
Lyt til artiklen

Der skulle en nobelpris til, før den store amerikanske digter Louise Glück blev oversat til dansk. Nu går det til gengæld hurtigt.

Året efter Glücks nobelpris i 2020 kom ’Averno’ på dansk og i 2022 ’Vild iris’. Dermed var to af Glücks vigtigste samlinger oversat. Nu følger ’Vinteropskrifter fra fællesskabet’, og således rammer Multivers og Glücks lydhøre oversætter Jens Bruun et klassisk forlagsdilemma.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her