Caterina Pascual Söderbaum var både svensk og spansk, bevægede sig mellem de to lande og sprog, både fysisk og i sit arbejde som oversætter. Hun skrev også selv, to bøger blev det til, inden hun døde som kun 53-årig i 2015. Begge bøger blev modtaget med priser og stor begejstring i Sverige. Nu er den første bog, ’Sonetten om åndedrættet’ fra 2001, blevet oversat til dansk af Mathilde Moestrup.
Bogen består af fire tekster. Man mærker, at de er skrevet af en forfatter, der også er oversætter. En, der er vant til at overveje, hvad der er det rigtige ord; at afprøve forskellige ord; at smage på dem; at slå dem op. En sådan udsøgning og afprøvning af ord er relevant, når man oversætter fra et sprog til et andet, men også når man forsøger at ’oversætte’ noget oplevet eller forestillet til sprog, det vil sige, når man skriver litteratur. For både oversætteren og forfatteren bliver ordene desuden som ting med særlige rytmiske, lydlige, billedfremkaldende egenskaber.
Som abonnent får du 10% rabat i Boghallen samt rabat på et Saxo Premium-medlemskab. Læs mere her.




























