Den afdøde forfatter Caterina Pascual Söderbaum oversatte fra svensk til spansk og fra sansning til sprog. Nu er hendes smukke, fintmærkende prosa oversat til dansk.

4 hjerter: Hun minder mig om, hvor vigtig en litterær disciplin oversættelse egentlig er

Caterina Pascual Söderbaum døde som kun 53-årig i 2015. Foto: Steve Sem-Sandberg
Caterina Pascual Söderbaum døde som kun 53-årig i 2015. Foto: Steve Sem-Sandberg
Lyt til artiklen

Caterina Pascual Söderbaum var både svensk og spansk, bevægede sig mellem de to lande og sprog, både fysisk og i sit arbejde som oversætter. Hun skrev også selv, to bøger blev det til, inden hun døde som kun 53-årig i 2015. Begge bøger blev modtaget med priser og stor begejstring i Sverige. Nu er den første bog, ’Sonetten om åndedrættet’ fra 2001, blevet oversat til dansk af Mathilde Moestrup.

Bogen består af fire tekster. Man mærker, at de er skrevet af en forfatter, der også er oversætter. En, der er vant til at overveje, hvad der er det rigtige ord; at afprøve forskellige ord; at smage på dem; at slå dem op. En sådan udsøgning og afprøvning af ord er relevant, når man oversætter fra et sprog til et andet, men også når man forsøger at ’oversætte’ noget oplevet eller forestillet til sprog, det vil sige, når man skriver litteratur. For både oversætteren og forfatteren bliver ordene desuden som ting med særlige rytmiske, lydlige, billedfremkaldende egenskaber.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her