Referencer til homoseksualitet er klippet ud af den kinesiske udgave af den seneste film i Harry Potter-universet, ’Fantastiske skabninger 3: Dumbledores hemmeligheder’. Mediekoncern bag insisterer på, at filmens ånd er intakt.

Dialog mellem Jude Law og Mads Mikkelsen bliver censureret i ny Harry Potter-film

Seks sekunders dialog, hvor replikkerne, »fordi jeg var forelsket i dig« og »sommeren, Gellert og jeg blev forelsket«, falder, er klippet ud af den kinesiske version af filmen 'Dumbledores hemmeligheder', der havde premiere 8. april.  Framegrab
Seks sekunders dialog, hvor replikkerne, »fordi jeg var forelsket i dig« og »sommeren, Gellert og jeg blev forelsket«, falder, er klippet ud af den kinesiske version af filmen 'Dumbledores hemmeligheder', der havde premiere 8. april.  Framegrab
Lyt til artiklen

Den nyeste opfølger til Harry Potter-universet er seks sekunder kortere, hvis man ser filmen i Kina.

Det skyldes, at Warner Bros har fjernet en sekvens, der indikerer et homoerotisk forhold mellem to troldmænd i den biografaktuelle ’Fantastisk skabninger 3: Dumbledores hemmeligheder’, skriver den britiske avis The Guardian.

Fantasyfilmen er en såkaldt prequel i Harry Potter-universet og i serien ’Fantastiske skabninger’. Den udspiller sig i 1930’erne, hvor troldmanden Gellert Grindelwald, der spilles af Mads Mikkelsen, vil erobre verdensherredømmet og udrydde den ikkemagiske befolkning.

Det er hentydninger til en romantisk historie mellem netop Mads Mikkelsens karakter og den kendte troldmand Albus Dumbledore, der spilles af skuespilleren Jude Law, der åbenbart vurderes at være for meget for kinesiske øjne og ører. Seks sekunders dialog, hvor disse replikker falder: »... fordi jeg var forelsket i dig« og »Sommeren, Gellert og jeg blev forelsket«, er klippet ud i den kinesiske version, der havde premiere 8. april.

»Vi er forpligtet til at sikre integriteten af enhver film, vi udgiver. Omstændigheder gør det nødvendigt at nuancere for at komme en række forskellige faktorer på markedet i møde«, lyder det fra mediekoncernen bag filmene, Warner Bros., i en udtalelse ifølge The Guardian.

»Historisk set har vi foretaget små redigeringer til lokale markeder«, udtaler Warner Bros. og insisterer på, at filmens ånd er forblevet intakt på trods af den omtalte redigering.

Det kinesiske marked

Både udenlandske og danske anmeldere har ellers fremhævet, hvordan det i den nye film netop er lykkedes Mads Mikkelsen i samspil med Jude Law at gøre det romantiske forhold mellem de to troldmænd realistisk.

Og selv om de kinesiske seere ikke får dialogen om forelskelsen med, er der bevaret referencer til parrets tætte bånd.

Det er langtfra første gang, udenlandske film og serier redigeres og tilpasses det kinesiske marked.

Den amerikanske serie ’And Just Like That ...’, der er et spinoff af ’Sex and the City’, fik ligeledes fjernet referencer til homoseksualitet, da den udkom i år. Og i 2019 blev ’Bohemian Rhapsody’ udgivet uden en eneste omtale af Freddie Mercurys seksualitet.

Ida Herskind

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her