For nylig bragte Politiken historien om, at der på tværs af Udenrigsministeriets ca. 1.270 ansatte kun er 9 medarbejdere, der er i stand til at føre en samtale på kinesisk. Problemet synes åbenlyst – og dog: Det mest slående ved Politikens artikel er ikke selve antallet – som vist næppe kan komme som den store overraskelse for hverken politikere, forskere eller embedsmænd – men rettere følgende bemærkning fra den tilhørende faktaboks: »Tallene er ufuldstændige, da Udenrigsministeriet stadig er ved at danne sig et overblik over de ansattes sprogkompetencer«. Man får næsten det indtryk, at man i Udenrigsministeriet slet ikke har tænkt over problematikken før Politikens henvendelse.
Når Udenrigsministeriet i en sådan grad bliver taget på sengen i spørgsmålet om deres egne ansattes sproglige kompetencer, skyldes det dog ikke kun et manglende organisatorisk overblik på Asiatisk Plads: De manglende sprogkundskaber blandt Danmarks diplomater er tværtimod et udtryk for en underliggende sprogpolitisk ideologi, der ikke kun hersker i Udenrigsministeriet, men på tværs af danske uddannelses- og vidensproducerende institutioner: fortællingen om, at engelsk er tilstrækkeligt for at forstå og kommunikere med resten af verden.
Dette er et debatindlæg. Indlægget er udtryk for skribentens holdning. Alle holdninger, som kan udtrykkes inden for straffelovens og presseetikkens rammer, er velkomne, og du kan også sende os din mening her.

