Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste
Claus Bech er en anerkendt oversætter af engelsk litteratur. Han har oversat flere hundreder titler og vundet priser for sit arbejde, bl.a. den europæiske oversætterpris Prix Aristeion.
Arkivfoto: Kim Nielsen

Claus Bech er en anerkendt oversætter af engelsk litteratur. Han har oversat flere hundreder titler og vundet priser for sit arbejde, bl.a. den europæiske oversætterpris Prix Aristeion.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Nyt fra Thomas Pynchon: Det har taget mere end 40 år at få amerikansk hovedværk oversat til dansk

Lige siden Claus Bech læste den amerikanske forfatter og evige nobelpriskandidat Thomas Pynchons hovedværk ’Gravity’s Rainbow’, har han villet udgive den i dansk oversættelse. Det var tilbage i midten af 1970’erne. Nu lykkes det endelig.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Hvornår læste du Pynchon for første gang?

»Det var tilbage i midten af 1970’erne. ’Gravity’s Rainbow’ var lige kommet i en paperbackversion, og med de 700 sider var den selvfølgelig alt for tyk. Den fandt jeg inde i Atheneum. Måske var der nogen, der havde anbefalet den, det kan jeg ikke huske«.

Hvad fangede dig ved den?

»Den mindede ikke om noget andet, jeg havde læst. Jeg kender ikke andre forfattere, der skriver som Pynchon og har så stor en viden om moderne teknologi og videnskab, som han kan indarbejde i en roman. Og så er den frodig. Der er 400 personer med i den, så der sker noget på alle planer hele tiden. Det var en enorm oplevelse«.

Hvorfor kommer den først på dansk nu?

»Jeg var lige begyndt at oversætte dengang og arbejdede på Borgens Forlag. Det findes ikke mere, men dengang var det der, det meste af den nye litteratur udkom. Jeg spurgte dem, om vi ikke skulle udgive ’Gravity’s Rainbow’, men på det tidspunkt var Pynchon ikke særlig kendt, så de mente nok, det var lidt for stor en mundfuld«.

»I begyndelsen af 1990’erne blev jeg kontaktet af Claus Clausen, som havde forlaget Tiderne Skifter. I mellemtiden var der sket det, at Pynchon efter 17 års tavshed havde skrevet en ny roman, ’Vinland’. Den havde Claus Clausen fået fat i og spurgte mig, om jeg ville oversætte den. Det ville jeg selvfølgelig gerne«.

»I samme ombæring spurgte jeg ham, om vi ikke også skulle udgive ’Gravity’s Rainbow’ på dansk, og det var han med på, men vi skulle altså have ’Vinland’ ud først, fordi den var aktuel. Så skete der bare det, at inden jeg var blevet færdig og kom i gang med ’Gravity’s Rainbow, nåede Pynchon at udgive endnu en roman, ’Mason & Dixon’, som også skulle ud først. Og det samme skete faktisk to gange yderligere med ’Naturlige mangler’ og ’Det dybe net’«.

»Og nu har Claus Clausen jo solgt Tiderne Skifter, og det er blevet lukket af Gyldendal, som ikke er interesseret i ’Gravity’s Rainbow’. Men sidste år fandt jeg på at henvende mig til Multivers, og til min store glæde og overraskelse var de med det samme med på ideen. Nu er vi gået i gang med at søge penge, og jeg håber, at jeg kan være færdig med oversættelsen, allerede inden året er omme. Men altså, det kan da godt være, jeg er for optimistisk ...«.

Pynchons sprog er temmelig viltert og gakket. Hvordan er han at oversætte?

»Han er meget svær at oversætte, men det er også det, der gør det berigende og sjovt. Han bruger sproget utrolig energisk og anderledes. Han presser alt, hvad man kan, ud af det engelske sprog«.

’Gravity’s Rainbow’ er fra 1973. Er den stadigvæk relevant?

»Den er nærmest mere relevant end nogensinde. Som ingen andre forstår han, hvordan teknologi, ikke mindst informationsteknologi, spiller ind i og har en betydning for menneskers liv, og det er kun blevet mere aktuelt siden dengang«.

»Desuden foregår dele af den under Anden Verdenskrig, og det er jo heller ikke noget, vi har fået afskaffet endnu. I andre bøger er han meget optaget af miljøet. Så han er en mand, som altid har fingeren på pulsen før alle andre«.

Har du en dansk titel klar?

»Jeg vakler mellem ’Tyngdens regnbue’ og det bogstavelige ’Tyngdekraftens regnbue’. Men da alle formodentlig ved, hvad titlen drejer sig om, synes jeg måske nok, at ’Tyngdens regnbue’ er mere mundret. Den svenske titel er ’Gravitationens regnbåge’, den tyske ’Die Enden der Parabel’, den franske ’L’arc-en-ciel de la gravité’«.

»Lad os kalde den ’Tyngdens regnbue’!«.

Læs mere:

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden